Трудности перевода

Jun 07, 2013 15:35

Оригинал взят у taniyasy в Трудности перевода
Уровень специалистов просто зашкаливает http://osmelov.livejournal.com/61460.html

В украинском "почки", котрые на деревьях, это "бруньки" (брунькЫ), а почки, которые в организме - "нирки" (нЫркы).
Вычитываю этикетку жидкости для омывания стекол автомобильных.
Так и есть: "видаляє сліди від тополиних нирок" - удаляет следы от тополиных почек (которые орган).
То есть переводили с русского переводчиком, а потом даже прочесть не удосужились...

и это украинский... родной язык. что там у них с английским, например - даже думать не хочется...
хорошо, что я его не знаю.

ладно, это переводчики. а что с врачами, например? архитекторами? инженерами?
мама дорогая... ну вот вымрем мы? и как?
Previous post Next post
Up