шубись!

Mar 19, 2013 18:12

Так, сейчас меня взорвет и кислота разлетится оччень далеко!

Есть стихотворение [многострадального] Йейтса. Про Древо Сефирот. И не только. Ну, про "только" у него, по-моему, вообще ничего нет.

A tree there is that from its topmost bough
Is half all glittering flame and half all green
Abounding foliage moistened with the dew;
And half is half and yet is all the scene;
And half and half consume what they renew,
And he that Attis' image hangs between
That staring fury and the blind lush leaf
May know not what he knows, but knows not grief.

Вот хороший его перевод, красивый и точный.

Двоится древо от корней до кроны:
Наполовину - яростный огонь,
Наполовину - блеск листвы зеленой,
И в каждой половине - суть другой,
И мир вещей, в обеих обновленный,
Сгорает в них, но Аттис преблагой
Меж оком зла и слепотою рая
Висит, не зная мук - и сам того не зная.

Анна Блейз (с)

И вот, что сделал из него некто Г. Кружков

Есть дерево, от комля до вершины
Наполовину в пламени живом,
В росистой зелени наполовину;
Бушует древо яростным костром
И тень прохладную струит в долину;
Но тот, кто меж листвою и огнем
Повесил Аттиса изображенье,
Преодолел печаль и искушенье.

Когда уже этот пролетарий начнет думать, про что, собственно, писал автор, и перестанет выкидывать смысловые куски, которых не понял?
И тень прохладную, ебать, струит в долину... Преодолев печаль и искушенье...

переводческое, poetry, лингва, яд-с, йейтс, magic, каббала

Previous post Next post
Up