В России стартовали продажи книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" на русском

Dec 09, 2016 09:09

           Что  мы  всё о  политике  да  о  политике -   так  и  умереть  можно! Давайте,  что ли  сегодня      обсудим  культурные  новости.
В     среду  7  декабря  в  России    начали    продавать    книгу  «Гарри  Поттер  и    проклятое  дитя»  на  русском  языке.  Забавно,  что  переводила  книгу  ТА Самая   Мария  Спивак. Дождалась-таки  дама  своего  звёздного  часа - http://www.vedomosti.ru/lifestyle/news/2016/12/07/668550-rossii-nachalis
            В этой  связи  хочется     поделиться  своим  мнением.
                   Получилось  так,  что      впервые  я  прочла  «Гарри  Поттера»   как  раз  в  переводе  Марии  Спивак.   Были  это  90-е  годы.  Интернет тогда  дома  был    далеко  не  у  всех;       денег,  опять  же,  у  большинства   тоже было    негусто  и  тратить  их      на  покупку  даже  популярного  бестселлера  как-то  жаба  давила,  и  потому  добрые  самаритяне,    имеющие  на  службе    свободный  выход  в  интернет  и  свободный  доступ  к  принтеру,   скачали       четыре  первые  книги  саги  о  мальчике,  который  выжил,  распечатали  их  на  принтере  и  притаранили  мне.   Вот  так  я  и  познакомилась  впервые  с  Гарри  Поттером.
          А  потом  с  переводом    Марии  Спивак  начались  какие-то  проблемы  в  плане  авторского  права.  Насколько  я  знаю,   издательство  Росмэн  стало  настаивать  на  том,  что  их  перевод  единственно  правильный  и  каноничный   и  вообще  он  должен  быть только  один.  В  итоге   переводы  Марии  Спивак   стали  вычищать  из  интернетов,  и  дочитывать         эпопею,  а  потом  перечитывать  её    всю  без  перерыва        с  начала   до  конца  мне  пришлось  уже  в  Росмэновском  переводе. Поэтому  я  имею  возможность    сравнить,  и   хочу  сказать,  что  в  литературном  плане  перевод  Марии  Спивак  НА  ПОРЯДОК выше  Росмэновского  перевода. Дело  в том,  что  Мария  писательница,     перевод    явно  делала  сама    и  сагу  о  Гарри   Поттере,  по-видимому,  прекрасно  знает  и  любит.  Росмэновский    же  перевод   делали  какие-то  криворучки,  не  имеющие  литературного  таланта,      плохо  знающие    язык  и  плохо  знакомые  с  первоисточником. В  результате   Росмэновский   вариант   местами     похож  на    гуглоперевод, а  местами -  на  какое-то    адаптированное  для  шестилетних  детишек-аутистов  издание,     переведённое  к  тому  же    разными   людьми.   При  этом  редактор  иногда  даже  не  вычитывал     куски текста,  переведённые  разными    переводчиками,  а  просто    слепливал    их  воедино,  в  результате  чего  возникали    всякого   рода  ляпсусы.
          Однако  Мария  Спивак,  при  всех  её  литературных  достоинствах,     натворила    много  чудес  в  переводе  имён  и  названий. Некоторые  спиваковские  варианты   имён  выглядят  вполне  приемлемо:  например,  все  мы,  конечно,  привыкли  к  Хагриду,  но  и спиваковский  Огрид  тоже  ничего -  с  Хагридом  созвучно,  вызывает  ассоциации   с  ограми,  и  всё  такое.     Можно  также   согласится  со  спиваковским  вариантом    Сверкароль  Чаруальд,  за  который  её   много  пинали -  ви  шо  хочете  сказать,  что    Росмэновский Златопуст Локонс  лучше? Как  по  мне, нет,  и  лучше  было  бы  вообще  оставить  этого Златопуста Гилдероем.
         Другие   варианты   спиваковских  имён  прямо  таки  режут  слух. Так,  мадам  Трюк  у  Спивак      названа  мадам  Самогони,  что  сразу  вызывает  ассоциации  с  самогоном. Невилл  назван   Длиннопопом,   и  это  ужасно -    да,  мы    понимаем,  что  это  дословный  перевод  и    таки  Лонгботтом  это   Длиннножоп,  но  очевидно  же,  что  такую   фамилию  НЕЛЬЗЯ  переводить  на  русский.  Диковато   смотрятся  варианты профессор Белка (Квирелл),   бывший  аврор (мракоборец)  Шизоглаз Хмури (Грозный  Глаз  Грюм),   Батильда  Жукпук (автор  учебника  по  истории  магии),  Диагон-аллея (Косой  переулок),  золотой Проныра (снитч)  и  т.д.
          Но  самой  большой  стратегической  ошибкой     Марии  Спивак  оказался  Злодеус  Злей.  По-видимому,  она,  после  прочтения  первых  двух  книг,    подумала,  что    профессор  зельеварения    таки     окажется    злодеем  и  решила  сделать  как  лучше  и  на  это  намекнуть.  Но  в  итоге  получилось  как  всегда -  Северус  Снейп   оказался     великим  героем  во  всех  смыслах  слова  (он        и  один  из  главных  персонажей,  без  которого  не  было  бы  развития  сюжета,    и  отчаянный  храбрец),    и  фанаты    этого  "Злодеуса" Спивак  не  простили… Правда,  в  последующих  книгах  она  вроде  бы  пыталась  исправить  ситуацию  и  назвала   его    Злотеусом (от  слова  золото,  что  ли?) -  но  и  это  не  помогло:  ну  нету  там  слово  золото. Северус  он!
          Так  или  иначе,  но  несмотря  на    многочисленные  ляпсусы    в  переводе  собственных  имён  и  названий (справедливости  ради  отметим,  что  таких  ляпсусов    и   в  Росмэновском    переводе  до  фига -  я  вот  так  и  не  пойму  до  сих  пор,  почему  они  обозвали  сову  Хедвигу  Буклей?)  перевод     Марии  Спивак    с точки  зрения      стиля    очень  хорош.  И  поэтому  когда  позже    «Гарри  Поттера» стало  переиздавать      издательство   Махаон,  он  выбрало         именно  вариант  Марии  Спивак. А  теперь  вот  и  «Гарри  Поттер  и  проклятое  дитя» тоже  вышло  в   спиваковском   переводе. И  я    если честно   не знаю,   що  це -  пэрэмога  чи  фантастична  зрада?


           Ибо  с  одной  стороны,  переводы    Спивак           добротны  в  литературном  плане.  Но  с  другой  стороны,  как  подумаю  я   что    по-спиваковски  главный  герой  будет    называться  не  Альбус  Северус  Поттер,  а  Альбус  Злотеус  Поттер…  нет!  Это  выше  моих  сил!
           Тем  не  менее,      книгу  «Гарри  Поттер  и  проклятое  дитя»  я  таки  прочту.  Позже.   В  интернете. )))   Ибо    фиг  вам,  а  не  честная  покупка  книги -  а  нечего  было    мадам  Роулинг  поддерживать      персонажа Е#Бана мама... то  есть  я  хочу  сказать,  «дефачка  Бана  из  Аллепо». Ну  вот,  опять без  политики  не  получилось…
            Впрочем,  неважно.  Книгу  я  позже  прочу,  и  фильм,  когда  он  через  несколько  лет  выйдет, тоже  посмотрю.  Но  это  всё   потом.  Мне  не  горит -    содержание  продолжения  я  уже  знаю,    но  тем,  кто  не  читал,  его  не  расскажу! Могу  намёки  сделать.  Второй  сын   Поттера -  таки  слизеринец,  да.   И  у  него  великая дружба (такая,  какая  была  у  Гарри  с  Роном)  со  Скорпиусом  Малфоем. А  второго  трио,  которое  по  идее должно  было  сложиться,  не  получилось -  гриффиндорка Роза   Уизли-Грейнджер  со  слизеринцами  Альбусом  и  Скорпиусом  не  хочет    водиться.   В  итоге  получилось  странное  трио Альбус-Скорпиус и…   ну  ладно,  скажу  вам,  кто  это  «проклятое  дитя». Короче,  некоторые   товарищи  говорили,  что  после  возвращения    Вольдеморт  стал  чахликом  невмирущим  кощеем  бессмертным     личем -  то  есть  нежитью,  и  потому  не  ел,  не  пил,  и  соответственно…  пардон,  у  него  не было  пиписки.  Ан  нет!  Она  была! И  работала! И   Беллатриса     незадолго до  своей  смерти  родила  от  Вольдеморта  дочку Дельфи -  проклятое  дитя.
              Всё. Больше  я  вам  ничего  не  расскажу,  но  в качестве  бонуса  прогноз  сделаю.
              Я  ещё  во  время  прочтения  второй  книги   предположила,  что  Рон  будет  с Гермионой, а  Гарри с  Джинни - ибо  это  единственный  способ    связать  всю  троицу  родственными  узами. Теперь я  делаю  прогноз -  Роза  Уизли-Грейнджер    выйдет  замуж  за  Скорпиуса  Малфоя. Наверное,  это  хорошо -  подольёт  им  хоть  свежей  крови,  а  то  они  там  совсем закисли,  аристократы,  мля.

фэнтези, не про политику, проза

Previous post Next post
Up