Oct 13, 2016 13:53
Вся блогосфера уже два дня спорит, как правильно перевести ответ Лаврова СиЭнЭновской пуське СиЭнЭновкому вагинальному дурналисту. Дебилы, бля. Шо там переводить? Элементарно, Ватсон. Вот смотрите. Итак, пусси-дурналист спрашивает:
"В России было дело Pussy Riot. Что вы думете по поводу Pussy Riot Дональда Трампа?".
Но в американском английском pussy - это жаргонное "писька" (то есть, пардон, пестда). Собственно, в свое время Толоконникова, Алехина и Самуцевич именно это имели в виду, назвав свою группу "бунт писек".
И потому Лавров отвечает:
«Английский не мой родной язык. Но, используя Вашу же терминологию, вокруг вашей предвыборной кампании столько «писек» со всех сторон, что я даже не хочу комментировать это».
А теперь перевожу ответ Лаврова с дипломатического на нормальный русский:
«У вас там на сей раз не выборы, а какой-то 3,14здец, и я оный 3,14здец комментировать не желаю…»
Вот такой вам будет наш ответ. И вообще, на пресс-конференции к министру иностранных дел России надо приходить подготовленными, а не так, как вы: вчера у подворотни писькой торгуете, а сегодня здесь, на втором ряду (с)
вторая древнейшая профессия,
Лавров