простопост

Nov 28, 2013 11:57

*   *   *

…ужасно другое... я больше не могу пить виски так, как прежде...
«Мертвец»
Было это давно, зимой 96-97-го. С прекрасным моим другом Славой («Без Славы мне в Париже - не житьё!») мы в одночасье провозгласили себя Настоящими Мушкетёрами, далее - НМ. Скажу сразу: не тот НМ, кто, не вылезая из седла, поёт про Гасконь и рубит головы клеймённым тёткам.  Тот - жалкий МО (Мушкетёр Обыкновенный), его место в Лувре или Бастилии.
НМ же - это пульверизаторная смесь из Дон Кихота, Дон Жуана и Митька.
(Термин «НМ» изобрёл в 1989 году мой американский приятель Кевин Смит, правда, означал он тогда простого заштатного выпивоху.)
Был у нас ­- в качестве НМ - свой Кодекс. Например, завидев Настоящую  Мушкетёрку, мы долго и энергично её друг другу уступали, пока не побеждало Настоящее Мушкетёрство.
Была своя тайная тропка за НМ-ским портвейном, был свой НМ-ский Устав.
Устав гласил: ни слова врагу. Каждая произносимая фраза должна была содержать в себе скрытую цитату из отечественного кино - или же быть достойной будущих цитатников.
«В Сокольники он, гад, рвётся!»; «Яша, ты не еврей!» (после выхода в 2005-м «Бедных родственников»); «Какие странные задержки…» (продолжение «даёт ее любовный пульс» чаще всего опускалось) и т.д. Понятно, что всё это говорилось «не просто так, а по поводу» (тоже цитата, думаю, все узнали).
Собственно лексикон у нас тоже был не простой, а НМ-ский.
Вместо «по фигу» мы говорили «пуфику». (В снимаемой другом комнате в Тушино был только один диван, который содержал много пуфиков. Когда я приходил к Славе гостем, пуфики художественно разбрасывались на полу и принимали в себя одно или два тела - в зависимости от того, приходил ли я один или с Настоящей Мушкетёркой.) «А мне - пуфику!»
Вместо «в идеале» мы говорили «вудиаллен». (Под руководством Славы я впервые посмотрел «Пурпурную розу Каира» - сражен не был, ибо младший был и глупый, но в НМ-скую свою фильмографию Вуди Аллена записал - навеки.)
Нет, мы не были прародителями «падонкаффского» языка: мы не меняли консистенцию слова, а заменяли его другим, близким по звучанию.
Выпились девяностые, съелись нулевые…  Примерно с 2007 года я слышу выражение «по ходу» - в значении вводного - «похоже». Вот тут - да, походу, всё, как у нас, у Настоящих Мушкетёров. Всё - по чесноку. (Кое-где даже диспуты идут о правильности написания: слитном или раздельном; а то и вообще - через дефис: по-ходу).
Тем не менее, поначалу выражение сие, оказавшееся кокетливым транссексуалом, остро меня раздражало: НМ-ская ревность, не иначе. Потом привык. Сегодня я отношусь к этому уже не новому слову как ко всякому жаргонизму. Нехорошо только, когда оно в кино звучит невместно, особенно, в хорошем кино, «цитатистом» (один из признаков хорошего кина, как известно, - это способность фильма войти в НМ-ский обиход).
А то вот говорит майор Кречетов (по совместительству - неуловимый Академик) Давиду Марковичу  Гоцману «походу», и сразу Одесса 1947-го становится Южным Бутово 2007-го. Или - прекрасный во всех прочих отношениях фильм «Шулер» (тоже Одесса, действие происходит в 1979-м) - там герои юзают этот несчастный неологизм, как ништячные бирюлёвские пацаны образца 2013.
В общем - «мама, не ходите до ветру, там волки!»
…Итак, нравится мне это или нет, Настоящий Мушкетер жив и отвоевывает себе новые, причудливые, пространства. Сохранили ли мы его в себе? - вопрос праздный.
Впрочем, никто и не спрашивает.

чёрт знает что, былое и думы

Previous post Next post
Up