Сарафан является неотъемлемой частью традиционного русского женского костюма, однако история данного понятия, как и самого слова, уходит корнями в древний Иран.
Слово «сарафан» восходит к древнеперсидскому *sāraрi-. Так в ахеменидскую эпоху называлась, прежде всего, мужская верхняя нераспашная одежда с длинными или короткими рукавами. Такая верхняя одежда всегда носилась подпоясанной, под ней было принято носить такого же облика рубаху с длинными рукавами.
Этот термин использовался также, по-видимому, и для женского платья длиной до щиколоток с длинными узкими рукавами, которое также обязательно подпоясывалось и имело под собой длинную рубаху. По-видимому, к концу четвёртого века до н.э., когда данный вид одежды вышел из моды, исконное и более специфичное значение понятия *sāraрi- расширилось до более генерического ‘почётная одежда’ и именно в таком значении вошло в восточно-тюркские языки, откуда впоследствии было заимствовано в древнерусский.
Здесь оно впервые встречается в Никоновской летописи от 1376 года, где обозначает вид длинного мужского кафтана, носимый представителями знати. И только в текстах XVII века термин «сарафан» впервые был зафиксирован применительно к женской одежде. Он обозначал цельное женское платье с рукавами или без рукавов, надевавшееся через голову. В XVII веке сарафан с рубахой, кокошником или венцом был одеждой женщин всех сословий России.
Интересным образом сложилась судьба сарафана в персидском языке. С одной стороны, в современном персидском языке употребляется наречие sarāpā ‘с головы до ног, целиком’, появившееся ещё в раннем новоперсидском языке, по-видимому, в результате переосмысления слова sarāpā(y) на основе слов sar ‘голова’ и pāy ‘нога’.
Тогда же его именное употребление в значении ‘почётная одежда’ отходит на задний план, а впоследствии и вовсе утрачивается. С другой стороны, слово sārāfun «вернулось» из русского языка в современный персидский язык, где так же, как и в русском, употребляется в значении ‘женское платье без рукавов’.