Подзаголовок Uncharted 3

Apr 17, 2012 12:31

Был сегодня на станции метро "Китай-Город", ездил забирать Uncharted 3. Притащился рано, в 10:30, а пункт самовывоза открывается в полдень - об этом мне намекнули ребята у входа. А я и не знал, ой-ой.
Пошел гулять по окрестностям, увидел "МакДональдс" и понял, что вообще-то не завтракал.
Сделал заказ, уселся, начал уплетать картошку фри и стал думать по поводу подзаголовка третьего "Анчартеда". И вдруг на тебе - эврика. Я понял, как надо было его перевести.
Не как "Иллюзии Дрейка".
А как "Развод Дрейка".
Смотрите за ходом мыслей.
Deception - обман, жульничество в переводе.
"Развод" - обман в простонародье.
При этом развод или Дрейка или Дрейк кого-то разводит (в оригинале был широкий простор для трактовок, здесь он кое-как сохраняется).
Но это еще не все: развод можно еще истолковать как конец брака.
Ведь там у Дрейка с Еленой как раз-таки развод, насколько я понял.
А "Иллюзии Дрейка" это какое-то опосредованное отношение к обману имеет. Двойственность есть, но совсем другая: "самообман Дрейка" или "глюки Дрейка".

Это все криво, конечно, да и стилистически фигово смотрится. Но мне кажется, что "Развод Дрейка" ближе к оригиналу и бережнее сохраняет игру слов исходного подзаголовка (хотя к оригиналу аж 4 трактовки можно подогнать при желании). Плюс новое значение, которое тоже удачное и тоже в кассу.

Критикуйте, о(б)суждайте. Мне кажется, что оно ок, а один знакомый уже разнес идею в пух и прах по скайпу. Аргументация, между прочим, была адекватной.

игры, uncharted, мысли

Previous post Next post
Up