When I mentioned sebae (세배) - the tradition of bowing to one's elders for the lunar new year - in
an earlier entry I hardly thought that I would have further reason to write about the subject until next year. Guess that was a premature conclusion
(
Read more... )
My English name, Paul, can be written in Korean as 폴. ('Pol') It's not 100% accurate but it does get the point across without being mixed up with other Korean words. (The words for 'arm' and 'eight' sound similar.) When I took Chinese in university I was given a Chinese name - 白立陽 - and I use that from time to time as well. Each of the 漢子 corresponds to a word in Korean, so the translation makes sense. (Becoming 백입양) Except ... the last two syllables combine to form the word 입양, which is the word for adoption. Or, as a verb, "to adopt a son into one's family". Does that make me an orphan waiting to be adopted into a Korean family? :P
Reply
Leave a comment