Учим английский язык вместе с Шерлоком

Mar 10, 2013 16:31

Урок №1
Помните, Шерлок говорит, что ему всё равно, ходит ли кругами земля вокруг Солнца, или Солнце вокруг Земли, или она ходит кругами по саду, словно плюшевый мишка. При этом Шерлок говорит: «Round and round the garden like a teddy bear».
Оказывается, это английская детская пальчиковая игра, капелька похожая на нашу «сороку-воровку»:
Round and round the garden
Like a teddy bear.
One step, two step,
Tickle you under there.
На первых строчках «кругами, кругами по саду, словно плюшевый мишка» взрослый водит пальцем по ладошке малыша. С началом следующей строчки ведет указательным и средним пальцем по руке ребенка так, чтобы со словами «первый шаг» быть на локте, «второй шаг» - на плече, а с последней строчкой, которая переводится как «пощекочу тебя вот здесь» - щекочет малыша подмышкой.
Оказывается, не всё Шерлок «удалил» со своего «жесткого диска».
«Хоботова нельзя не любить, прекрасное большое дитя» (с)

Урок №2.
В 18-19 веке образованные англичане из высших слоев считали ниже своего достоинств употреблять слова меньше, чем из 2 слогов «Meretricious» (Шерлок тоже отличается этим качеством).
Эпизод из «Большой игры», у реки, когда нашли труп охранника из галереи. Перевод и шутка была нафиг запорота Первым каналом.
После очередной пулеметной дедукции Шерлока, Джон (вновь) пришел в полный экстаз и (вновь) «погладил по головке», сказав что-то вродже «Потрясающе!» («Fantastic!»). Шерлок отмахнулся и сказал «Meretricious» (что-то вроде «мишура, показной блеск», в общем - ерунда, пустяки). Лейстред, не получивший образование в Хогвартсе и слова такого не знающий, расслышал как «Merry Christmas» («С Рождеством!») и добавил: «And Happy New Year!».
В англоязычных тредах очень веселились по этому поводу, потому что словечко тоже Такое. Как Бен любит употреблять - словарный запас выпускника частной школы.

Урок №3.
В эпизоде «Скандал в Богемии» в сцене с «пестрой блондинкой» Джон озвучил факт про сайт «Скучно!». А Шерлок губками задрожал, взглядом засверкал, развернулся и умчался. Мало этого, он после данного высказывания Джона опубликовал на сайте запись: «Not sure I can be bothred with this anymore. You all seem to be far more interested in John’s blog. Not one of you have read my analysis of tobacco ash so I've taken it down» (Не уверен, что буду дальше этим (сайтом) заниматься. Похоже, что вас больше интересует блог Джона. Никто из вас не прочитал мой анализ сортов табачного пепла, так что я его удалил). Джон по этому поводу что-то прокомментировал, но позже комментарий удалил.
Последняя запись на форуме гласит:
SH: If you want my help, write to me at 221B Baker Street, London or contact me through John's blog. (Если Вам нужна моя помощь, пишите по адресу 221B Baker Street, London или связывайтесь со мной через блог Джона)
theimprobableone: are you not going to update here anymore? (Вы не собираетесь в дальнейшем обновлять сайт?)
SH: I don't know. There doesn't seem to be much point in doing so. (Не знаю. Кажется, в этом нет смысла)
John Watson: Sour grapes? (Зелен виноград?)
SH: Shut up, John. (Джон, заткнись)
Сайт Шерлока http://www.thescienceofdeduction.co.uk/

Урок №4.
«Houston, we have a mistake!» («Хьюстон, у нас ошибка!»)
Шерлок не точно цитирует фразу «Houston, we have a problem!», весьма популярную в американской разговорной речи. Она вошла в обиход из фильма, посвященного аврийной ситуации на борту космического корабля Апполон-13 (кризис систем жизнеобеспечения после взрыва кислородного баллона). Фраза фильма, как и само название картины «Houston, We've Got a Problem» (1974 год), звучала ещё в паре фильмов. Впрочем, создатели картины тоже не были точны: в цитате переговоров слова, произнесенные пилотом командного модуля Суайгертом (Swigert John Leonard, Jr.) звучали «O'kay, Houston, we’ve had a problem here».



Урок №5.
Эпизод «Большая игра». Стоя над трупом Кони Принс и объясняя непонятливым товарищам вокруг причину её смерти, Шерлок завершает свою речь фразой «Goodnight, Vienna». Это английское сленговое выражение, означающее «всё кончено» («It's all over»). Сама фраза появилась после выхода в 1932 году одноименного английского музыкального фильма (оперетта) про двух возлюбленных, разлученных в Вене во время 1-ой мировой войны, но встретившихся вновь.
А ещё так назывался четвертый студийный альбом барабанщика «Битлз» Ринго Старра.
А вот выдержка из словря "A Distionary of Catch Phrases American and British"
"Спокойной ночи, Вена" пришло из названия романтической переретты 1932 гд, либретто и слова Эрика машвица, музыка Джордж Посфорда, нписанной специально для Рихарда Таубера. Её главная песная - "Спокойной ночи, Вена" (ты город миллиона мелодий" (Rjnald Pearsall, 1975 г.)
Как устойчивое выражение было описано Cyril Whelan, 1975, как фраза на все случаи жизни, зачастую противоречивые. "Если полицейские застукает нас н этом, будет "Спокойной ночи, Вена" "Ну, я познакомился с дквушкой. Мы выпили немного. Завернули к ней и "Спокойной ночи, Вена".



Урок №6.
Значение имен героев.
К слову, «What's on?» - это такой разговорный вариант вопроса: «Что происходит?» Непонятливый Джон.
Lestrade можно расшифровать как «Less trade»- что-то вроде «поменьше потрудиться»
Mycroft - my craft - ну «my» - это "мое" а вот «craft» - интересное слово, которое может переводиться как «мастерство», «профессия» (ну например handycraft - рукоделие), «хитрость», «ловкость» (вообще «croft» - небольшой участок пахотной земли или ферма в Шотландии).
Sherlock - это конечно «sher lock», и здесь возможны варианты: может быть «прекрасный локон», а можно рассматривать слово «sher» как лев или тигр, в переносном - «храбрец». («Храбрый локон», «Локон храбреца»). Это слово пришло в английский язык из Индии, отсюда и имя Шерхан в «Маугли».
Moriarty - у Конан-Дойля есть упоминание, что эта фамилия имеет итальянские ассоциации/корни (дословно не помню). Так вот, глагол «morire» переводиться как «умирать, погибать». Добавим слово «art» - искусство, получим - «смертельное искусство»
P.S. я не знаю, чем там руководствовался Конан-Дойль, все вышеперечисленное - мои измышления, которыми я люблю развлекаться со времен изучения LOTR и Co, где каждое имя имеет значение.

PS от mara_j: Мориарти - это реальная фамилия и довольно известная. Происходит от старогэльской фамилии из периода до десятого столетия O'Muircheartaigh. "Muircheartach" означает штурман, навигатор, мореплаватель.
Есть и герб. На гербе изображен черный орел на серебряном поле. Сверху герба рука с мечом, который обвивает змея.
Орел в геральдике означает скорость и мудрость.

Anthea - эпитет древнегреческой богини Геры, означающий «цветущая». В Англии встречается и как женское имя, не то, чтобы очень популярное, но все же. Например, есть некая Anthea Turner, которая в 2006-2007 гг. вела на BBC3 шоу Perfect Housewife («безупречная домохозяйка»).
Но можно «нарыть» и некоторую связь с историей этого имени - т.е. с Древней Грецией. Майкрофт говорит Джону «Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't you think?» (Храбрость - самый мягкий синоним глупости) - мне всегда казалось, что это крайне хамская фраза в адрес воевавшего солдата, тем более от члена правительства, его туда отправившего (ну да, понятно, что Майкрофт его теститровал, но все равно).
Но, оказывается, есть выражение, принадлежавшее древнегреческому философу Ptesticlees(у) - "Bravery and stupidity are often two peas in the same pod." (Храбрость и глупость - очень часто горошины одного стручка). Британское правительство любит историю Древней Греции.

Урок №7.
В качестве подготовки к уроку предлагается вспомнить окончание серии «Собаки Баскервиля». Нет, не завораживающие глаза злодея-консультанта в камере, исписанной словом Sherlock (чем он его писал, кстати?), а несколько ранее, когда Джон и Шерлок беседуют во дворе гостиницы. Их разговор заканчивается словами:
JW: Where are you going? (Ты куда?)
SH: I won't be a minute. (Я ненадолго)
SH: Got to see a man about a dog.
Вот на последнюю фразу мы и обратим внимание. Дело в том, что это идиоматическое выражение, обозначающее совсем не то, что можно получить в результате прямого перевода: "Мне нужно поговорить с человеком о собаке". Смысл его - "мне надо отлучиться по нужде личному делу". И смотрим на выражение лица Шерлока.



Урок №8.
Эпизод «Скандал в Белгравии», сцена чаепитие во дворце.
Итак, Шерлок, наконец, соизволил одеться, подали чай, вся компания сидит за столом, и Майкрофт произносит фразу:
- I’ll be mother.
Надо сказать, что Первый канал неплохо обыграл пикировку братьев, переведя диалог как:
- Я поведу.
- Всё мое детство в двух словах.
Но при этом фраза потеряла весь свой английский колорит. Замечательно этот самый колорит был передан в незабвенном фильме «Здравствуйте, я Ваша тетя!»:
- Кто будет разливать чай?
- Кто же как ни я, самая старшая из присутствующих здесь дам.
Фраза I’ll be mother именно это и обозначает: «Я буду разливать чай». Сейчас говорить ее допустимо и женщинам, и мужчинам.
Считается, что появилась она очень давно, как результат того, что употребление чая тесно связывали с плодовитостью. Вообще, в прежние времена ритуал разливания чая сопровождал целый ряд предрассудков.

Древней формой контроля за рождаемостью было то, что только одна женщина во всей компании бралась разливать чай.
Если мужчина и женщина по очереди разливают чай, то у них родится ребенок.
Женщина-гостья не должна разливать чай в чужом доме, иначе окажется беременной, причем в некоторых областях говорили - близнецами и причем рыжеволосыми.
И другие приметы, связанные с чаем.
В Вустершире рассыпали чайные листья перед входом в новый дом, чтобы отпугнуть злых духов.
В Вилтшире считалось дурной приметой лить кипяток в пустой чайник.
В западных графствах помешивать чай в заварнике до того, как его начали разливать, предсказывало ссору.
Две ложечки на чайном блюдце могли означать - скорую свадьбу; что тот, у кого они оказались, дважды вступит в брак; что у этого человека родятся близнецы. Упавшая чайная ложка предполагала визит ребенка.
В Соммерсете рассыпанный хозяйкой/матерью случайно сухой чай было счастливым предзнаменованием.
Плавающая в чашке чаинка предсказывала визит незнакомца, если чаинка жесткая, или незнакомки - если мягкая. Чаинку вылавливали, клали на ладонь, а потом хлопали в ладоши. Если чаинка оставалась на ладони, то пришедший станет дому другом, а если нет - то случайным посетителем.
Всплывающие в чашке пузырьки тоже имели свое значение: если они сбивались к одной стороне чашки, то чаевничающего ожидали поцелуи, а если крутились в середине - богатство.

Вообще, Майкрофту следовало не наглеть, а вежливо поинтересоваться у присутствующих: “Shall I be mother?”
Приятного чаепития!
P.S. А фраза “I’ll be father” может произноситься тем, кто берет на себя обязанность разрезать, к примеру, рождественскую индейку или баранью ногу, но употребляется гораздо реже.
P.P.S. Интересно, а где же та самая эпическая простыня, в которой Шерлок явился во дворец? Когда ребята уходят из дворца, Шерлок несёт пальто, перекинутым через руку, а у Джона в руках у них ничего нет. Или Шерлок ее спрятал под пальто, как пресловутую пепельницу? Или Майкрофт пообещал прислать её на Бейкер-стрит с курьером? Не мог же хозяйственный Джон просто-напросто бросить такую нужную вещь!

Урок №9
Эпизод «Скандал в Белгравии», сцена во дворце.
Шерлок, как и положено шкодливому дитятке, явившемуся во дворец в простыне лишь бы доказать старшему брату, что тот ему не указ, и встретил братца подколкой, и с ней же и расстался с ним.
JW: Here to see the Queen? (Мы увидим Королеву?)
SH: Oh, apparently, yes. (Похоже, что да)
Парни ржут, а в дверях стоит Майкрофт с недовольным лицом.
Конечно, он оскорбился за столь непочтительное упоминание Её Величества, но дело еще и в том, что queen - сленговое обозначение пассивного гомосексуалиста (одна из версий, откуда взялось название группы «Quenn» - это было прозвище Фредди в определенных кругах).
Так что желание Майкрофта «уесть» брата (при посторонних! во дворце! - нарушение всех и всяческих приличий) фразой «Откуда ты знаешь?» в ответ на замечание Шерлока: «Секс меня не тревожит» может быть вызвано детским - «он первый начал!»
Ну и уходя, Шерлок, как Mr Punchline, не мог не пустить последнюю парфянскую стрелу, попрощавшись с братцем и его спутником фразой: «Laters!». Вполне нормальное прощание для приятелей-подростков, сокращение от «see you later», но во дворце бросать такое «почти британскому правительству» и придворному Её Величества - несколько нахально. С учетом того, что обычно у Шерлока речь отлично образованного и хорошо воспитанного человека, сделал он это явно нарочно.



Урок №10.
Эпизод «Собака Баскервиля»
Я поняла, чем больше смотрю, тем больше люблю эту серию. Наверное, она у меня теперь на втором месте после "Этюда" - потому что так же, как и в случае с "Этюдом": чтобы написать подобный сценарий, надо очень любить и хорошо знать канон, и меня приводят в восторг постоянные отсылки к оригиналу, даже в мелочах, которые легко пропустить и прослушать (вроде слов гида: "если жизнь дорога вам..."). А еще там совершенно восхитительный Джон - и когда "козыряет чином", и когда пугается в лаборатории, и когда спорит с Шерлоком по поводу сигарет. Вот об этом эпизоде мы и поговорим.
Когда Шерлок в бешенстве носится по квартире и пытается выпросить у Джона сигареты, тот отвечает: «No. Cold turkey we agreed, no matter what» - и дословный перевод должен был бы звучать как «Нет. Мы договорились - холодная индейка, что бы не происходило». Но на самом деле «cold turkey» - сленговое выражение, означающее «полная завязка». Забавно, потому что это же выражение может означать «снулая, холодная рыба» - о человеке в переносном смысле, ну и просто блюдо такое - холодная индейка.



Урок №11
Эпизод «Этюд в розовых тонах», сцена в ресторане.
JW: So you've got a boyfriend then.
SH: No.
JW: Right. Okay.You're unattached. Like me.
Джон выбрал очень интересное слово - unattached. Вообще, глагол to attach подразумевает, что что-то к чему-то прикрепили (и еще дипломатический ранг, что всегда веселит молодых дипломатов), а приставка un - дает отрицание, и англичане лепят ее ко всем глаголам, в итоге многие из них адекватно на русский перевести нельзя (uncry, например, или undo).
Но дело в том, что на сленге unattached означает не имеющий полового партнёра, но находящийся в поиске (an unattached female - женщина без спутника жизни, (часто) ищущая мужа).
Так что неудивительно, что Шерлок поспешил заявить, что «женат на своей работе».

С тем же "закоренелым холостяком" - с чего Джон так взвился.
Это такой эвфемизм для обозначения гомосексуалиста, появившийся еще в викторианскую эпоху that such a man will never marry как логическая цепочка "гей" - "никогда не женится" - "подтвежденный (вечный) холостяк"
Confirmed bachelor - Polite euphemism for a gay man (from Victorian times, on the premise.)

Скринкапсы отсюда

PS от talalyla: если вдруг не будет работать видео, сообщите.

Шерлок, Мартин Фримен, Бенедикт Камбербэтч

Previous post Next post
Up