условное депонирование - это и есть эскроу) русское слово+латынь) но как часть мы будем теперь слышать это эскроу? господа, Эскроу, эсквайр - так и слышится)) но сама схема интересная. у меня тогда вопрос: были ли её аналоги в Союзе)
зато складно) дело в том, что я не уточнила. я имела в виду хоть и аналог понятия в русском языке, но так, чтобы не был общим, а имел некую правовую характеристику. понятно, что защитник - общее понятие в русском языке, но и в праве оно тоже есть и это участник процесса со своими правами и обязанности. а вот гарант транзакции контракта или обеспечитель безопасности передачи денег по договору слишком мудрёно и нет ёмкости, чтобы это понятие могло бы одновременно применяться в различных правовых условиях. обеспечитель как транзитный приобретатель, обеспечитель по договору займа - это разные правовые ситуации. хотя обеспечитель конечно по-русски) но я теперь вижу как же мы оторвались даже от середины прошлого века...
или, если уж совсем по-русски, то обеспечитель безопасности передачи денег по договору
Reply
Reply
русское слово+латынь) но как часть мы будем теперь слышать это эскроу?
господа, Эскроу, эсквайр - так и слышится))
но сама схема интересная. у меня тогда вопрос: были ли её аналоги в Союзе)
Reply
Reply
это же как условный срок)
Reply
Reply
дело в том, что я не уточнила. я имела в виду хоть и аналог понятия в русском языке, но так, чтобы не был общим, а имел некую правовую характеристику. понятно, что защитник - общее понятие в русском языке, но и в праве оно тоже есть и это участник процесса со своими правами и обязанности. а вот гарант транзакции контракта или обеспечитель безопасности передачи денег по договору слишком мудрёно и нет ёмкости, чтобы это понятие могло бы одновременно
применяться в различных правовых условиях. обеспечитель как транзитный приобретатель, обеспечитель по договору займа - это разные правовые ситуации. хотя обеспечитель конечно по-русски) но я теперь вижу как же мы оторвались даже от середины прошлого века...
Reply
как звучит))
Reply
Leave a comment