Leave a comment

ilja_muromec May 15 2018, 07:34:06 UTC
гарант транзакции контракта

или, если уж совсем по-русски, то обеспечитель безопасности передачи денег по договору

Reply

ilja_muromec May 15 2018, 07:39:25 UTC
если уже совсем вкратце - то обеспечитель договора

Reply

saling May 15 2018, 09:44:42 UTC
условное депонирование - это и есть эскроу)
русское слово+латынь) но как часть мы будем теперь слышать это эскроу?
господа, Эскроу, эсквайр - так и слышится))
но сама схема интересная. у меня тогда вопрос: были ли её аналоги в Союзе)

Reply

ilja_muromec May 15 2018, 09:47:42 UTC
подавляющему большинству одинаково будет непонятно ни эскроу, ни условное депонирование.

Reply

saling May 15 2018, 10:00:31 UTC
условное хотя бы будет понятно)
это же как условный срок)

Reply

ilja_muromec May 15 2018, 10:16:34 UTC
но вот депонирование, да ещё и условное - жуть же

Reply

saling May 15 2018, 10:30:03 UTC
зато складно)
дело в том, что я не уточнила. я имела в виду хоть и аналог понятия в русском языке, но так, чтобы не был общим, а имел некую правовую характеристику. понятно, что защитник - общее понятие в русском языке, но и в праве оно тоже есть и это участник процесса со своими правами и обязанности. а вот гарант транзакции контракта или обеспечитель безопасности передачи денег по договору слишком мудрёно и нет ёмкости, чтобы это понятие могло бы одновременно
применяться в различных правовых условиях. обеспечитель как транзитный приобретатель, обеспечитель по договору займа - это разные правовые ситуации. хотя обеспечитель конечно по-русски) но я теперь вижу как же мы оторвались даже от середины прошлого века...

Reply

saling May 15 2018, 11:39:22 UTC
но какое слово красивое - обеспечитель)
как звучит))

Reply


Leave a comment

Up