Сулико - ну наконец-то я понял в чем тут прелесть, дело в том, что в грузинском языке нет разделения полов, или грамматических родов. К персонам женского пола добавляют приставку кал в нужном падеже, и всё, ну типа; кал-батоно - госпожа. Вот и тут, мужчина поёт "Где же ты, мой Сулико?", видимо, таков перевод. И в конце концов получает ответ от соловья в роще: "Я тут"...,
От края и до края,
Если завтра война,
Прощание славянки - ну чысто польская версия,
Эх путь-дорожка фронтовая,
Пора в путь-дорогу,
Давай закурим,
Бьется в тесной землянке огонь,
Далеко-далеко, где кочуют туманы,
Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат - один куплет на отличном русском
Тёмная ночь - в специфически уютном польском ресторанном стиле,
Катюша - в том же стиле,
День Победы (Дзень звыченства) - первый и последний куплеты атлично поют по-русски, наверное, наши,
Эту песню я не распознал, что-то лирическое, уютное, про временно неженатого
Дети разных народов - Гимн демократической молодежи,
Вперед, заре навстречу - В бой молодая гвардия рабочих и крестьян,
Хороши весной в саду цветочки, - маладец солист, отличный оркестр,
Пусть всегда будет солнце! Прекрасно!
Всё. 22 песни. Исполняют, как я понял, лучшие профессиональные голоса натуральных поляков и полек. Как думаете, достойно представляет эта подборка советскую цывлолизацию иностранцам?