О романе Л. Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик"

Jun 06, 2011 12:59

Прочитал вчера роман Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик". Двойственное впечатление. Не вдаваясь в анализ литературных достоинств-недостатков, коснусь (именно коснусь) смысловой стороны данного произведения. Это роман с претензией на новую религиозность, на новое вероисповедание. Это роман, заявляющий о необходимости глубокого реформирования христианства. Роман-претензия, как к иудаизму, так и к Церкви (далее затрону только данную претензию). Чем же обоснованны, чем подкреплены претензии к Церкви? Вот здесь то и возникает проблема, ибо в основе претензий автора к Церкви лежит ущемленное национальное самолюбие, национальные обиды. В этой связи мне вспоминаются бомжи, которых делают бомжами их обиды. Они могли бы получить помощь, но обиды не позволяют им обратиться за помощью к тем, кто бы им мог помочь. Вот и здесь, обиды встают на пути понимания, обиды опосредуя понимание, начинают деформировать понимание учения Церкви о Богородице, о Троице и т.д. В этом смысле роман представляет особый интерес, так как приоткрывает некоторые закономерности развития религиозных заблуждений. Впрочем, приоткрывает некоторые механизмы развития религиозных заблуждений не явно, так как сам автор оказывается носителем заблуждений. Сам автор озабоченный проблемой понимания не понимает своего непонимания, ибо понимание неотделимо от переживания. Переживание же ущемленной национальной гордости и обиды встают у автора и героя романа на пути к пониманию.

Господи, Иисусе Христе, помилуй мя, грешнаго

наброски

Previous post Next post
Up