(no subject)

Jan 09, 2015 11:08

Азъ Буки Веде Глаголь Добро Есте Живите Зело Земля И Иже Како Люди Мыслите Нашь Онъ Покои Рцы Слово Твердо Укъ Фърътъ Херъ Цы Черве Шта Ъра Юсь Яти.
Я Бога Ведаю. Говорю и делаю Добро. Добро Есть Жизнь. Живите Землею, она кормилица наша. И Как мы Люди Мыслим таков и Наш мир.
Совесть - со + весть. То, что приходит вместе с вестью, с веданием, с осознанием. Во многих учениях (например, в философской концепции Рерихов) одно из основных утверждений заключается в том, что все беды и все зло человеческое происходят от невежества. Но слово невежество обозначает в данном случае, что человек не ведает, что творит. А вот когда он ведает результат своих действий, когда он может этот результат полностью осознать и прочувствовать, то такой человек зла творить не станет, потому что чувство, пришедшее с веданием, СОВЕСТЬ, просто-напросто не позволит ему творить худое дело - себе же будет дороже″.  Но филологи в подтверждение своего препарирования приводят сравнение с европейскими языкамиДа конечно же!!!!
  ″Совесть - весть, ведание русский
conscience - science (наука) английский
conciencia - ciencia (наука) испанский
coscienza - scienza (наука) итальянский
conscience - science (наука) французский
Gewissen - Wissen (знание) немецкий.  Действительно, ведание, наука, знание - близки по смыслу. Но ведь в русском языке тоже есть и «знание» и «сознание» - но последнее не тождественно «совести». И почему «себе дороже» пришито лишь к только что полученному знанию («ве’сти»), а не ко всякому знанию?″ … я давно хочу понять, как перевести на французский язык слово СОВЕСТЬ.
Обычно при переводе как-то выкручиваемся с помощью слов conscience или honte, но ведь это все-таки не совсем то, что нужно - это сознание и стыд, а "посередке" между ними вроде как ничего нет...
  Как, например, перевести фразу из фильма "Место встречи изменить нельзя":
"Ты не сознание потерял - ты совесть потерял" ?
  Опять со словом honte? Неточно.
А по-другому никак?
  А если будет русский текст, где все три понятия обсуждаются - его как переводить?

ТЕПЕРЬ  про полную цитату Иона Богослова...Есть такое определение: МУДРОСТЬ..Лихачёв говрил "мудрость это ум плюс доброта..ум без доброты хитрость" - а я скажу, МУДРОСТЬ -УМ, настоянный на СОВЕСТИ.
   Вот и получается, что спасение мира - это вопрос, впрямую зависящий от состояния ума и человеческой совести. Теперь становится гораздо более понятным, почему Гитлер заявлял: «Я избавлю мир от такой химеры, которую простодушные люди называют совестью!»
     Стоит только из общества, из общественного сознания вытравить совесть, и даже самый мощный ум не сможет стать мудрым. Вот, оказывается, почему с таким упорством насаждается разврат, насилие, алкоголь и наркотики. Это в упор убивается и СОВЕСТЬ, и УМ. Общество при этом лишается своих мудрецов и лишается способности ценить, понимать и совесть, и мудрость.

мудрые мысли, эзотерика, веды

Previous post Next post
Up