Нашла свои старые опыты по переводу. Вроде неплохо получалось.
Immanuel Kant
Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbst verschuldeten Unmündigkeit. Unmündigkeit ist das Unvermögen, sich seines Verstandes ohne Leitung eines anderen zu bedienen. Selbstverschuldet ist diese Unmündigkeit, wenn die Ursache derselben nicht am Mangel des Verstandes, sondern der Entschließung und des Mutes liegt, sich seiner ohne Leitung eines anderen zu bedienen. Sapere aude! Habe Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! ist also der Wahlspruch der Aufklärung.
Faulheit und Feigheit sind die Ursachen, warum ein so großer Teil der Menschen, nachdem sie die Natur längst von fremder Leitung frei gesprochen (naturaliter maiorennes), dennoch gerne zeitlebens unmündig bleiben; und warum es Anderen so leicht wird, sich zu deren Vormündern aufzuwerfen. Es ist so bequem, unmündig zu sein. Habe ich ein Buch, das für mich Verstand hat, einen Seelsorger, der für mich Gewissen hat, einen Arzt, der für mich die Diät beurteilt, u.s.w., so brauche ich mich ja nicht selbst zu bemühen. Ich habe nicht nötig zu denken, wenn ich nur bezahlen kann; andere werden das verdrießliche Geschäft schon für mich übernehmen. Daß der bei weitem größte Teil der Menschen (darunter das ganze schöne Geschlecht) den Schritt zur Mündigkeit, außer dem daß er beschwerlich ist, auch für sehr gefährlich halte: dafür sorgen schon jene Vormünder, die die Oberaufsicht über sie gütigst auf sich genommen haben. Nachdem sie ihr Hausvieh zuerst dumm gemacht haben und sorgfältig verhüteten, daß diese ruhigen Geschöpfe ja keinen Schritt außer dem Gängelwagen, darin sie sie einsperrten, wagen durften, so zeigen sie ihnen nachher die Gefahr, die ihnen droht, wenn sie es versuchen allein zu gehen. Nun ist diese Gefahr zwar eben so groß nicht, denn sie würden durch einigemal Fallen wohl endlich gehen lernen; allein ein Beispiel von der Art macht doch schüchtern und schreckt gemeinhin von allen ferneren Versuchen ab.
Es ist also für jeden einzelnen Menschen schwer, sich aus der ihm beinahe zur Natur gewordenen Unmündigkeit herauszuarbeiten. Er hat sie sogar lieb gewonnen und ist vor der Hand wirklich unfähig, sich seines eigenen Verstandes zu bedienen, weil man ihn niemals den Versuch davon machen ließ. Satzungen und Formeln, diese mechanischen Werkzeuge eines vernünftigen Gebrauchs oder vielmehr Mißbrauchs seiner Naturgaben, sind die Fußschellen einer immerwährenden Unmündigkeit. Wer sie auch abwürfe, würde dennoch auch über den schmalsten Graben einen nur unsicheren Sprung tun, weil er zu dergleichen freier Bewegung nicht gewöhnt ist. Daher gibt es nur Wenige, denen es gelungen ist, durch eigene Bearbeitung ihres Geistes sich aus der Unmündigkeit heraus zu wickeln und dennoch einen sicheren Gang zu tun.
Иммануил Кант
Ответ на вопрос: Что есть просвещение?
Просвещение - суть исход [1] человека из состояния несовершеннолетия, единственным виновником которого является он сам. Несовершеннолетие есть неспособность [2] жить своим умом без руководства ума чужого. Человек сам повинен в своем несовершеннолетии, если первопричина последнего заключена в недостатке не разума, а решимости и мужества действовать без чужого [3] руководства. Sapere aude! [4] - Имей мужество думать самостоятельно! Вот девиз просвещения.
Леность и трусость есть причина тому, что столь большое количество людей, давно освобожденных природой от чужого влияния [5], тем не менее, в течение всей жизни охотно остаются несовершеннолетними; они же значительно облегчают задачу тому, кто объявляет себя опекуном. Это так удобно, быть несовершеннолетним. Если у меня есть книга, заменяющая мне разум [6], пастырь [7] , являющийся моей совестью, врач, заботящийся о моей диете и т.д., мне нет необходимости утруждать себя. Мне нет необходимости думать, если я могу всего лишь заплатить: и другие вместо меня возьмут на себя это докучливое [8] занятие. Всё большая часть людей (и весь прекрасный пол) считает шаг к совершеннолетию, помимо того, что он обременителен [9] , ещё и очень опасным, об этом заботятся их опекуны, благосклонно [10] берущие на себя надзор [11] за ними. Они оглупляют свой домашний скот и заботливо за ним ухаживают, а затем, чтобы эти спокойные создания не отважились ни на малейший шаг за пределы своего загона [12], они демонстрируют им опасность, грозящую тому, кто только попробует начать ходить сам. Хотя опасность эта не настолько велика, ведь после нескольких падений они бы, наконец, научились ходить, но уже сам пример подобного рода смущает и отпугивает обыкновенно от всех дальнейших попыток.
Таким образом, для каждого отдельно взятого человека представляется делом нелегким, высвободится [13] из состояния несовершеннолетия, ставшего для него почти естественным. Оно даже стало для него приятным [14], и он действительно неспособен [15] жить своим умом, потому как никто ни разу не позволял ему попытаться. Инструкции и предписания - механические инструменты разумного применения, а скорее злоупотребления дарами природы - вот кандалы [16] на ногах вечного несовершеннолетия. Всякий, кто бы их отринул, совершил бы неуверенный прыжок через узенькую канаву, неуверенный, поскольку подобное свободное движение для него непривычно. А потому есть лишь немногие, кому удалось, путем основательной работы над собственным духом [17], выбраться [18] из состояния несовершеннолетия и сделать всё-таки уверенный шаг.
Скорее возможно самопросвещение широкой общественности; это практически [19] неизбежно, стоит только предоставить ей свободу. Ведь в её среде, даже среди надзирающих за толпой [20] всегда можно найти людей самостоятельно мыслящих, которые, самостоятельно сбросив хомут несовершеннолетия, будут распространять вокруг себя дух разумного уважения личной ценности каждого человека и к его призванию мыслить самостоятельно.
[1] исход (ориг. Ausgang m) - дословно «выход», причем как в прямом смысле «выход из помещения», так и в переносном «выход из положения», при этом стоит помнить и о менее распространенном значении, дающем оттенок смыслу, «иход, начало, исток реки»
[2] неспособность (ориг. Unvermögen n) - неспособность в значении «субъективная невозможность», «бессилие»
[3] чужой - в оригинале здесь и в дальнейшем употребляется слово в прямом значении «другой», то есть «отличный от», необязательно чужой как «чуждый»
[4] Sapere aude (лат.) Решись быть мудрым. Гораций «Послания»
Чтоб человека зарезать, ведь до света встанет разбойник, - Ты, чтоб себя уберечь ужель не проснешься? Не хочешь Бегать, пока ты здоров? Побежишь, заболевши водянкой. До света требуй подать тебе книгу с лампадою; если Ты не направишь свой ум к делам и стремленьям высоким. Будешь терзаться без сна ты любви или зависти мукой. Все, что тревожит твой глаз, устранить ты торопишься; если ж Что-нибудь душу грызет, ты отложишь лечение на год. Тот уж полдела свершил, кто начал: осмелься быть мудрым И начинай! Ведь кто жизнь упорядочить медлит, он точно Тот крестьянин, что ждет, чтоб река протекла; а она-то Катит и будет катить волну до скончания века. (Перевод Н. Гинцбурга)
[5] в оригинальном тексте использован юридический термин «frei sprechen» - «признать свободным», «освободить по приговору суда», то есть имеется ввиду достижение человеком определенного возраста, когда он физически становится способен обойтись без покровительства и защиты «взрослых»
[6] разум (ориг. Verstand m) употребляется в тексте, скорее всего в прямом, общеупотребительном значении «ум, рассудок, интеллект», но неправильным было бы упускать и дополнительный оттенок - «значение, смысл», а также «здравый смысл»
[7] пастырь (ориг. Seelsorger m) с учетом исторических реалий, думаю, правомерно расширить значение термина до «духовный наставник, учитель»
[8] докучливый (ориг. verdrießlich) - дословно «досадный, раздражающий»
[9] обременительный (ориг. beschwehrlich) не просто «затруднительный, сложный», а еще и «тягостный, утомительный»
[10] благосклонно (ориг. gütig) учитывая принадлежность слова к высокому стилю, можно подозревать намек на религиозное и социальное ханжество
[11] надзор (ориг. Oberaufsicht f) - не просто надзор-наблюдение, а надзор-руководство, контроль
[12] загон (ориг. Gängelwagen) труднопереводимое слово, подразумевается, вероятно, что-то вроде детского манежа или костыльной конструкции, помогающих ходить тем, кто сам это сделать не в состоянии, по смыслу вероятно связано с gängeln - ходить на помочах; переведено как «загон», так как связано в тексте с «einsperren» - запирать, лишать свободы, заключать в тюрьму
[13] высвободитсься (ориг. herausarbeiten) в значениии «выбраться с трудом», а также «пробиться в люди» и «выйти из трудного положения»
[14] (ориг. lieb gewinnen) можно толковать двояко: либо как «lieb werden» стать приятным, милым любимым, либо как «etw. gewinnen», то есть получить выгоду, выиграть; общий смысл статьи позволяет согласиться с обоими вариантами
[15] в тексте есть дополнительное определение «von der Hand», что может подчеркивать «действительность» этой неспособности, либо давать указания на неспособность делать это «вручную», но второй вариант маловероятен
[16] кандалы (ориг. Fußschellen pl) одновременно может быть переведено и как «бубенчики», здесь уместно вспомнить о колокольчиках прокаженных, а в более современном контексте о бубенчиках на кошачьем ошейнике (кстати, «называть вещи своими именами» в немецком дословно звучит как «обвешать кошку колокольчиками»)
[17] дух (ориг. Geist m) двоякое значение, это и «дух, душа», но и «образ мыслей»
[18] в оригинале «sich herauswickeln», то есть освободиться из того, во что был укутан, завернут, распеленаться, распутаться, развернуться
[19] в тексте сопровождается словом-усилителем смысла, то есть получается что-то вроде «это же просто неизбежно!»
[20] дословно в тексте «опекунов толпы, массы, которые были назначены»