Лио уже
поделилась.
Это был эпический проект, который вылился в эпическое любование сакурами Дендрария на пасху:
Героический пошив кимоно к назначенной заблаговременно дате у меня чуть не завершился эпик фейлом (а может и завершился, только я об этом узнаю позднее). Столько я намучилась с рукоделием, что решила посвятить креативу отдельную запись, чтобы не тащить пережитые эмоции к цветам. Времени и нервов ушло немеряно. Недооценила время раза в четыре. Каждый этап переделывала два раза. Вишенкой на торте испытаний - чёрная сторона прокрасила белую посередине спины, никак не замаскируешь вообще. Случилась досадная оплошность на самом последнем разутюживании, когда готовое на вешалку. Четвёртый час ночи, наутро уже выходить... Чуть не устроила харакири вместо ханами.
Но мне очень хотелось иметь собственноручно сшитое кимоно. Я брала неоплачиваемый отпуск на работе, чтобы успеть. Пропустила субботнюю йогу (а всех водили на гамаки и фотографировали, хныы). Я не могла просто взять и выбросить плод титанических усилий. Поплакала над разбитым совершенством и пошла в Дендрарий как есть. Всё равно на пасхальную фотосессию намеревалась появиться именно в чёрной стороне. А белая... Что ж... Посмотрим недели через две, насколько стирка что исправила. Или усугубила. Тех страшных пятен уже нет, рассосались, но Саруман всё-таки утратил свою изначальную белизну. Немного. Но утратил. Уже не абсолютно.
Впрочем, все неприятности были забыты, как только я дорвалась до сакур. Они божественно пушисты и бесподобно прекрасны! Цветочки, они как котики. Они примиряют с реальностью. Но о них в следующий раз.
______
鸳鸯不独宿 ЮАНЬ ЯН БУ ДУ СУ = утка и селезень не ночуют поодиночке
新人美如玉 СИНЬ ЖЭНЬ МЭЙ ЖУ ЮЙ = новый человек, красивый как яшма.
Строчки из китайской поэмы "Благородная дама" (автор - Ду Фу, эпоха Тан, 8 век)
Отдельно взятые из неё на ткань строчки звучат эротично, но вся поэма, скорее, грустная. Героиня её - благородная дама - совершенно одинока. Родня сгинула в усобицах. Бабник-муж "не может спать поодиночке" и водит "новых красивых". А дама собирает цветы не для себя и благородно держит лицо. И так всю поэму.
____
杜甫 - 佳人
DU Fu - A Fair Lady
Английский перевод:
https://28utscprojects.wordpress.com/2011/01/21/010/ A fair lady of unrivalled beauty,
Lived in a remote valley away from society.
She told of a good lineage,
But had fallen to the grass roots, and on no one could she rely.
Within the Great Wall once disorder raged,
All her brothers were massacred and family victimised.
What of the power and the glory of office so high?
When in the turmoil of war they couldn't even remains find.
The fickle and shrewd of the world loathed the down and out,
Everything could change just like a candle in the wind might.
She was married to a philanderer,
He cast her aside and took another beauty as his other wife.
Mimosa furls tight in the dark,
Mandarin ducks do not sleep alone at night.
Yet her husband only attended to smiles of new company,
Never did he care whether she would cry.
In the mountains, spring water would run pure and clear,
Off the mountain, spring water would dirt gather and run vile.
She would send her maid to jewellery pawn so as to life sustain,
And to their thatched cottage maintain she put to use morning glory vines.
When she flowers picked, they were not for her hair,
She would however cypress leaves hold, for they fidelity signify.
She braved the cold in her jade-colour light clothing,
Leaning on slender, tall and virtuous bamboos in the twilight.
____
https://pancha.dreamwidth.org/722170.html