Термин "блага" - это единственный корректный перевод на русский язык термина "goods". Если в вашей голове он порождает двусмысленность, это проблемы вашей головы, а не термина.
Вот, например, в сельском хозяйстве "поле" - это нечто такое, где колосится пшенница, или какие другие "культуры". А в физике "поле" - это нечто такое, где колосятся кванты.
В моральной философии "благо" - это сама "польза или удовольствие". А в экономике благо - это как раз то, что их приносит, и что русскоязычные граждане часто путают с "товарами, которые не услуги"...
Понимаете ли, существует некоторая деятельность, и есть ее результат. Если деятельность принадлежит экономике - потребитель перемещает кашу (средство потребления) при помощи других средств потребления (тарелки и ложки) в желудок, то по логике и результат этой деятельности должен принадлежать экономике и как-то называться. Далее этот результат становится составляющей физиологического процесса, результаты которого - "это больше про физиологию и прочую медицину".
Comments 21
( ... )
Reply
https://ljmlsas.livejournal.com/782.html?thread=6414#t6414
Reply
Reply
/Sarcasm ON/ Однако единственный корректный перевод - тот, который понравился вам. /Sarcasm OFF/
А в чём смысл ссылки на английский?
Может быть, лучше так: 產品 ?
Reply
В том, что вся наука делается на английском языке. Если не считать метрической системы, конечно.
> Goods: товар, груз,
Речь идёт о научной терминологии, а не повседневной речи.
Reply
Вот, например, в сельском хозяйстве "поле" - это нечто такое, где колосится пшенница, или какие другие "культуры". А в физике "поле" - это нечто такое, где колосятся кванты.
В моральной философии "благо" - это сама "польза или удовольствие". А в экономике благо - это как раз то, что их приносит, и что русскоязычные граждане часто путают с "товарами, которые не услуги"...
Reply
А что в экономике результат насыщения желудка это не благо?
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment