Завдяки нашому університету в Тайвані я познайомилася з купою іноземців. Те, що зображено внизу, було, власне, навіяно спілкуванням із поляками, які посміювалися з того, як ми овочі називаємо "owoc", що по-польськи значить "фрукт"! Ми, відповідно, також посміювалися, тільки навпаки.
Зловила себе на думці "чому у них неправильно". А потім замислилася: а чому це? Може це у нас "неправильно"? Те, що корінь не латинський, ще нічого не значить, треба розібратися...
Ось що вийшло.
Зеленим кольором позначені країни (мови), в яких на позначення фрукта використовується корінь "овоч", рожевим - "фрукт", сірим - щось зовсім несхоже, білим - не могла знайти.
З Німеччиною цікава річ вийшла, вагалася, яким же кольором позначити. Німецькою фрукт буде "obst", що дуже близько до "овоч"-а, але є інше слово - "frücht", яке означає "плід". У деяких мовах (наприклад, в англійській) для цих понять взагалі використовується одне слово.
Загалом люди в інтернетах пишуть, що фрукт має латинський корінь fructum ("задоволення", "вигода"), в той час, як корінь "овошть" використовувався у старослов’янській. Який у свою чергу прийшов звідкись із Індії.
P.S. Одразу видно відсторонення Ірландія-Британія, Фінляндія-(решта Скандинавії), Косово-Сербія, Білорусь-Росія...
P.P.S.
(<-- таблиця зі словами "фрукт" та "овоч" у різних мовах)