可口可樂

Nov 06, 2011 14:50


Давно пора було написати! *
Оригінальний китайський переклад назви "Coca-Cola" - 可口可樂
(Kě kǒu kě lè)

Два перші ієрогліфи 可口 означають "смачний".
Останні ієрогліфи 可樂 означають "щасливий".
(ну, насправді 快樂 - щасливий, а ієрогліф 可 просто додає певну "потенційність" у це значення, ніби "able to be happy")

Тобто, загалом, коли ми кажемо "кока-кола", для нас це порожній набір звуків, у китайській  - це "смачне щастя".

Китайський словотвір не має меж.

На фотографії чарівна
foreigner_girl

китайська, лінгвістичне, ням-ням!

Previous post Next post
Up