Nov 02, 2011 23:29
Мне ужасно-ужасно-ужасно обидно. И обида эта букинистического свойства.
Я купила книгу, которую очень долго хотела. Точнее даже не купила, а нашла у частного лица в Екатеринбурге, договорилась с ним, постояла в очереди на почте, чтобы отправить перевод, подождала 3 недели посылки, постояла в очереди еще раз, и вот "вуаля!", книга у меня.
А переведена она из рук вон просто. И мало того что переведена плохо, она еще и не вычитана настолько, что не только живой человек не приложил к ней руку, но и автокорректор в "ворде", похоже, самоустранился.
Я заподозрила неладное, когда перед "но" не было запятой, в следующем абзаце придаточное предложение не выделили. И не то чтобы я прямо вся из себя такая неженка от отсутствия запятой чахну, но ведь это говорит о невнимательном отношении к переводу. Откуда я знаю, какие еще детали они посчитали необязательными.
"Отец был человек спокойный и ко всему относился спокойно, хотя про себя очень переживал. В первое страшное утро Большого пожара я разбудила его и сказала, что город трясло _а теперь повсюду горит. Присадили нам фингал с востока, ответил он, перевернулся на другой бок и снова уснул."
Книга, о которой идет речь, "Гертруда Стайн. Автобиография Элис Б. Токлас". Остается надежда на вас, эрудиты и эрудитки. Может, это специальный такой авторский стиль передают? Вон сам e.e. cummings большими буквами пренебрегал и ничего.
Ужасно обидно. Вот сидишь дома в противную погоду, а так сладкого хочется, что отбрасываешь лень, идешь в магазин, покупаешь конфеты. Возвращаешься домой, а они с лакрицей!