Мужчины, юноши, мальчики с праздником вас!
День Красной Армии и Флота, он же День Советской Армии и Военно-Морского флота, он же День защитника Отечества, он же «день всех мужчин» ассоциируется у меня, прежде всего, с музыкой и песнями. Бравые гвардейцы с шашкой наголо на конях и с песней!
Когда людям страшно, когда охватывает отчаяние или через край льется смелость, они поют. Не знаю мнение по этому поводу врачевателей душ - психологов, я думаю, что это такая защитная реакция, особенно когда громко и когда все вместе. Когда нужно выразить и поделиться тем, что там внутри и просится наружу. А песня - самый простой и понятный путь от сердца к сердцу.
Да, так вернемся к военным. Одна из тех мелодий, которая приводит меня в трепет и от которой мурашки по всему телу - песня «Варяг», вообще-то ее полное название «Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» (потому что есть еще одна песня «Гибель «Варяга», первая строчка которой: «Плещут холодные волны…»)
Исполняет: КАПП им А.Александрова. Дирижер А. Александров, солист В. Глазов. Первая военная запись. 1942 год.
Для меня было большим открытием узнать, что автор слов и музыки не народ.
Вообще история появления этой песни в том виде, котором знаем мы, весьма интересна.
Оказывается, слова были написаны австрийцем Рудольфом Грейнцем (Rudolf Greinz), впечатленного сражением у Чемульпо.
Вот, что писала петербургская газета «Русь» о событиях 9 февраля 1904 года:
Россия исполнилась гневом...
Слух о гибели "Варяга" и "Корейца", к несчастью, подтвердился.
К Чемульпо подошла целая японская эскадра и понятно, что один крейсер и небольшая канонерская лодка не могли бороться с такой эскадрой. Не могли... а все же боролись. Когда у "Варяга" была сбита мачта, и получено серьезное повреждение в кормовой части - повреждение, вследствие которого начался пожар, "Варяг" отошел вместе с "Корейцем" на внутренний рейд.
Здесь наши моряки, верные своему старинному воинскому долгу, что "русские не сдаются", взорвали "Корейца", а "Варяг" - сгорел и затонул. <...>
25 февраля 1904 года немецкий журнал «Jugend» опубликовал стихотворение Рудольфа Грейнца «Der «Warjag» (Памяти “Варяга”).
Уже в марте оно появилось сначала в петербургском журнале “Море и жизнь”, а затем в в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки”. Были напечатаны и оригинал Грейнца, и русский перевод, сделанный Евгенией Михайловной Студенской (поэтесса и переводчица, закончила историко-философский факультет Санкт-Петербургского университета, жена профессора-германиста Ф. А. Брауна). Хотя просто переводом это назвать нельзя, скорее новое стихотворение по мотивам оригинала. Потому как смысл в русской версии «Гибели «Варяга» в корне отличается от того, что вложил в свой текст австрийский поэт. Евгения Студенская вложила в немецкие строки русскую душу и русскую память о погибших героях-соотечественниках.
Можете сравнить сами:
Русский текст Студенской
Наверх, о товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая!
Из пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!
Свистит, и гремит, и грохочет кругом.
Гром пушек, шипение снаряда,
И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»
Подобен кромешному аду!
В предсмертных мученьях трепещут тела,
Вкруг грохот, и дым, и стенанья,
И судно охвачено морем огня, -
Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче уснем под волнами!
Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят одни
Геройскую гибель «Варяга»!
Оригинальный текст
Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!
An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In stürmischer Eil` zum Gefechte klar
Die blanken Geschütze gerichtet!
Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Fürs Vaterland zu sterben
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speien Tod und Verderben!
Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der Warjag, das treue Schiff,
Zu einer brennenden Hölle!
Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
Ein Ächzen, Röcheln und Stöhnen -
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mähnen!
Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hätte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!
Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n
Fern von der Heimat, melden -
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von Warjag und seinen Helden!
Дословный перевод
На палубу, товарищи, все на палубу!
Наверх для последнего парада!
Гордый «Варяг» не сдаётся,
Нам не нужна пощада!
На мачтах пёстрые вымпелы кверху,
Звенящие якоря подняты,
В бурной спешке к бою готовы
Блестящие орудия!
Из надёжной гавани - в море
За Отечество умереть.
Там подстерегают жёлтые черти нас
И извергают смерть и разрушения!
Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит.
Тут нас поражает на месте;
Стал «Варяг», верный корабль,
Горящим адом!
Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть,
Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания.
Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля
Как гривы огненных коней!
Прощайте, товарищи, прощайте, ура!
Вниз в клокочущую пучину!
Кто бы ещё вчера подумал,
Что уже сегодня он там внизу уснёт!
Ни знак, ни крест не укажет,
где мы покоимся вдали от Родины,
Однако море вечно будет рокотать о нас,
О «Варяге» и его героях.
Воспитанник оркестра 12-го Астраханского гренадерского полка Алексей Турищев, так глубоко переживал горечь поражения русской эскадры в Порт-Артуре, что за одну ночь написал марш "Врагу не сдается наш гордый "Варяг".
Впервые стихи Е. Студенской на музыку А. Турищева были исполнены на торжественном приеме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца»
На Невском проспекте у Аничкова моста. Впереди идут оркестры Гвардейского и 8-го флотського экипажей. За ними флігель-ад'ютант В.Ф Руднев перед командами «Варяга» и «Корейца».
У Зимнего дворца. Командиры «Варяга» и «Корейца» представляются Его Величеству Императору после парада на Дворцовой площади. В отдалении виден батальон команды «Варяга» и «Корейца», входящий во дворе через главные ворота.
Песня-марш в том виде, в котором мы знаем ее сейчас, это уже доработанное музыкальное произведение, результат взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева. Что касается теста, то в годы Первой мировой был удалён третий куплет, потому что японцы в той войне были уже союзниками.
Команда «Варяга» и «Корейца» выходит из Зимнего дворца после завтрака, унося с собой на память подаренные во дворце приборы.
Песня очень быстро стала популярной и неудивительно, что многие ее считают результатом народного творчества. Прошедшая войны и режимы, она стала символом мужества, героизма и патриотизма.
Чествование героев Чемульпо на торжественном заседании С.-Петербургской думы. П.П.Дурново обращается с речью к морякам. В первом ряду - капитаны В.Ф Руднев и Г.П.Беляев
Ковши и кубки, поднесенные от города офицерам и классным чинам «Варяга» и «Корейца»
Адресы, поднесенные С.-Петербургской городской думой командирам «Варяга» и «Корейца», капитану 1-го ранга В.Ф. Рудневу и капитану 2-го ранга Г.П.Беляеву
Фотографии из газеты "Новое время", Санкт-Петербург, 1904
На эту же тему:
История песни "Прощание славянки"