Искусство улыбаться от переводчиков "Властелин колец"

Nov 29, 2010 03:54

Обнаружено пользователем aveleen. Сам пользователь выкладывать это сюда не спешит, так что поделюсь я.

"Властелин колец", книга 3, глава 1 "Отплытие Боромира".

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся", - перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого ( Read more... )

официальный перевод, английский, книги, письменный перевод

Leave a comment

oryx_and_crake November 29 2010, 07:32:19 UTC
У меня в коллекции есть лучше:

Оригинал:
"Miles considered denying personal ownership of ImpSec and anyone
in it, but recognized ruefully that he was now identified as the authority on
ImpSec among the Auditors just as Vorthys was identified as the engineering
expert. It's an ImpSec problem, he pictured some future conclave of his
colleagues concluding. Give it to Vorkosigan. "Right."

Перевод издательства "АСТ":
"- Вы правы, - лаконично ответил Майлз."

Reply

Ироничный комментарий ex_light_me November 29 2010, 07:38:14 UTC
Зачем же бедному читателю напрягаться в прочтении большого числа умных слов! Переводчику лучше автор знать, что и как делать!

Reply

Re: Ироничный комментарий oryx_and_crake November 29 2010, 07:39:39 UTC
Именно! Видите, какое у нас заботливое издательство АСТ, а мы не ценим.

Reply

nemica November 29 2010, 08:29:11 UTC
Ох! Лаконичный Майлз такой лаконичный.

Reply

oryx_and_crake November 29 2010, 09:03:59 UTC
Это лаконичный АСТ такой лаконичный...

Reply

nemica November 29 2010, 09:57:13 UTC
Да, я помню, когда сравнила оригинал "Памяти" с переводом, подивилась и ужаснулась отсутствию целых абзацев. :О

Reply

oryx_and_crake November 29 2010, 10:04:18 UTC
Что там абзацы, из "Комарра" не почесавшись две страницы выбросили. Ловкость рук и никакого мошенства: только что Катерина была у себя дома, и вот она уже пробивается сквозь ядовитый разреженный воздух холодных ночных равнин. "Мальчик дернулся в сторону и сразу вырос на восемь лет".

Reply

nemica November 29 2010, 10:39:58 UTC
Я так полагаю, переводчик, зараза, просто не укладывался в сроки и решил "сделать монтаж".

Reply

oryx_and_crake November 29 2010, 10:46:00 UTC
Именно, именно "монтаж"

Reply

olbening November 29 2010, 14:52:48 UTC
в Википедии есть такой вариант языка: "простой английский", на котором любая статья сводится к двум-трем предложениям для альтернативно одаренных, но умеющих читать буквы.
Вот это похожий случай :-)

Reply


Leave a comment

Up