Песнь черепахи

Sep 06, 2010 18:31

Вот перечитывал симпатичнейшую книгу Р.Желязны "Hочь в тоскливом октябре" (ТП, М-95, пер.Р.Ибрагимовой). В общем-то недурной перевод - но...

Стр.57: "Hьярлатотеп отверз уста и рек: "Востаньте (так, через 1 "С"), тёмные слуги мои, и явитесь. Ибо, чу! - грядёт зима, и льют холодные дожди. Цветы на земле почили, и песни птиц допеты. Черепаха лежит, зарублена..."

Как вы, конечно, видите, это кощунственный парафраз Песни Песней: "Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей... (2, 9-10) (и до этого Hьярлатотеп уподоблялся Возлюбленному из Песни Песней - "Грядет прыжками через горы, скользит по холмам. Он подобен многоногому козлу, он стоит у стен наших, проникает сквозь жалюзи... " - в Песни Песней "вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. Друг мой похож на серну или молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку..." )

Безобразнейший ляп - "черепаха". Это же turtle, а еще Твен в "Простаках за границей" смеялся над своими героями, возжелавшими услыхать "песнь черепахи", но так и не добившиеся от неё ни звука. Turtle's song - песнь горлицы (тоже turtle), и переводчица не сделала бы такого ляпа, загляни она в Библию (настольную книгу всякого переводчика). Тогда бы Викарий более точно читал свою Чёрную мессу...

Позволю себе процитировать отрывок по-английски:

The voice of my beloved! behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my fair one, and come away. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; the flowers appear on the earth; the time of the singing *of birds* is come, and the voice of the turtle is heard in our land...

Безусловно, вина редактора не менее велика: не заметить такое - это что ж, он не знает Библии? Как тогда работает с переводными текстами?.. (Впрочем, там и корректорская работа не на высоте - видать, спешили).

Переводчик, который не знает и английский, и русский текст Писания, хотя бы настолько, чтобы достаточно быстро отыскать соответствующий отрывок на обоих языках, европейской (ну и там американской и т.д.) художественной литературой заниматься не может...

Впрочем, об этом я писал уже ("Его звали Пауль").

книги

Previous post Next post
Up