кстати, по темам в сообществе видно, как плохо и с каким трудом переводчики справляются с ГЛБТ-темами и словами - потому что в русскоязычном дискурсе таких слов и понятий нет. Об этом не говорят. Вот и заполняют лакуны понимания все в меру своего разумения.
разумения - как я заметила - по больше части гомофобного.
Ой, как я согласен с Вами, Вы даже не представляете! Не обязательно пить все море, чтобы понять, что оно соленое. Эти чертовы "О нет" и им подобная переводческая пошлятина обсуждены в недавнем комментарии про "не так ли". Предлагаю степень убогости перевода измерять в "нетаклях". Можно даже премию учредить (наподобие Raspberry): Золотая Нетакля или Нетакля Года. Замучаемся вручать, однако.
Ну, тут еще важно понимать, что качество перевода часто соответствует качеству переводимого. Главное, чтобы хорошая литература хорошо переводилась. А в остальное и в оригинале можно не заглядывать. А то все врема уйдет на чтение "нетаклей" :-)
Comments 19
Reply
разумения - как я заметила - по больше части гомофобного.
Reply
просто плакать хочется.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment