Как и обещал - еще одно заковыристое морское словечно, о которое спотыкались десятки переводчиков. Разговаривают Navy people (и не обязательно на корабле). Один сообщает:
- I have to go to the head.
Перевод предлагается либо "Я пошел на нос", либо "Я пошел к командиру", а один раз и вовсе было "Я пошел вперед".
Один раз перевод "отжёг". Сцена: двое беседуют, один говорит вышеуказанное и уходит, третий подходит, спрашивает: "Where's Bud?" - и получает ответ: "He's gone to the head to take a leak" . Перевод превзошел все мои ожидания: "Он пошел помочь справиться с течью на носу" !
На самом деле - на их флотском языке head означает то же самое, что по-русски "гальюн". Соотыветственно вышеуказанная фраза означает "он пошел отлить".
И вот тут начинается самое интересное: с точки зрения первоначальной функции оба флотских слова, русское и английское, имеют сходное происхождение!
На современных кораблях, разумеется, гальюны находятся в самых разных местах. А когда-то... на парусниках... моряки справляли нужду где? Конечно, чаще всего на носу корабля - ведь он шел, как правило, более-менее по ветру, и амбрэ уносилось прочь.
Вот что сказано в словаре Даля: "ГАЛЬЮНЪ - самый нос мореходного судна, передняя часть надводной оконечности его; наружная, выдавшаяся наделка к корпусу, под бушпритом, где бывают отхожие места..."
Соответственно, красивая аллегорическая фигура (по старинному галеон), венчавшая нос (head) парусника непосредственно под бушпритом - это было не столько украшение, сколько отхожее место... Вуаля!
P.S. Большая просьба ко всем: пожалуйста, не рассказывайте эту историю Михаилу Задорнову. А то он сделает то же, что с сигналом SOS... расскажет всем, что то, что у нас, духовных, сортир - то у тупых американцев голова...