Платаны и цикады: update

Apr 17, 2018 14:01

Некоторое время назад я инициировал горящее обсуждение перевода первых строк романа Лоренса Даррела "Justine"Суть инцидента сводилась к следующему. Поскольку я сам владею только американской версией английского языка, слово plane для меня означает только плоскость, а слово cricket - только сверчок. Когда мне попался в руки перевод, в котором они ( Read more... )

Leave a comment

alte_hexe April 22 2018, 10:31:53 UTC
При переводе обычно опираются на реалии м смысловую нагрузку текста, а не переводят дословно

Reply

5x6 April 22 2018, 16:34:11 UTC
Вот это правильно. Именно поэтому я и написал, что считаю перевод хорошим, независимо от его дословности или нет.

Reply

radolini April 22 2018, 20:38:29 UTC
Это, кстати, довольно спорная фишка. К примеру, у дойловского Холмса стоило бы тогда в переводе писать об абдукции, а не о дедукции. Конечно, переводят не дословно. Но художественный перевод не должен быть художественен настолько, чтобы он "исправлял" автора. Даже если этот самый автор поднаврал. "Ассоциативный" перевод только в случае с идиомами и игрой слов катит.

Reply

5x6 April 22 2018, 20:45:05 UTC
Тоже правильно. Все по месту надо судить. В данном случае мне перевод понравился, с чего я, собственно, и начал.

Reply

radolini April 22 2018, 20:46:16 UTC
Я помню, да. Оригинал всё равно всегда лучше ;))

Reply

5x6 April 22 2018, 20:53:07 UTC
И тоже спорный тезис. Я вот как-то натолкнулся на старый анонимный, чуть ли не 19 века, перевод Трех мушкетеров, и поразился красоте и яркости языка. Настолько, что взял более современные английские переводы, единственны известный мне русский перевод, и оригинал, и, в некотором шокн, обнаружил, что этот анонимный перевод не только гораздо лучше более слвременных английских, и классического русского, он откровенно лучше оригинала!

Reply

radolini April 22 2018, 21:37:30 UTC
Афон? ;)) Ну блин... Не знаю, текст красивей может быть, наверное. Но перевод лучше оригинала - нет, сорри. Потому что задача перевода именно максимально точно передать оригинал. Несовершенства, собственно, относятся туда же. Они тоже часть стиля.

Reply

5x6 April 23 2018, 04:48:46 UTC
Это все вопрос опредеоений. Бывает, когда перевод, как самостоятельное литературное произведение, лучше оригинала, как самостоятельного литературного произведения. Как экранизация бывает лучше оригинала.

Reply

radolini April 23 2018, 09:44:25 UTC
Экранизация бывает. Но она не перевод ;))

Reply

alte_hexe April 22 2018, 22:19:05 UTC
Согласна, исправлять не след. Но надо пытаться понять атмосферу произведения для адекватного перевода.
Кстати, интересно про Шерлока. Как раз вчера на Библионочи в Иностранке купила томище полного Шерлока, надо перечитать про абдукцию

Reply

radolini April 22 2018, 22:40:07 UTC
Условно индукция, абдукция и дедукция - как бы то же самое. Смотря на какой точке цепи вы находитесь... В то время, как он начал писать, терминология еще только устаканивалась. Но то, что там описано, - именно абдукция. Ну, как правило. Но Дойл весь такой. И эфир у него там у Челленджера отравленный, когда уже давно выяснили, что никакого эфира нет. И змеи по верёвкам ползают. И феи существуют. И имена с инициалами у главных героев вдруг меняются. Полный бардак.

Reply

5x6 April 23 2018, 04:41:36 UTC
И на том свете люди живут

Reply

radolini April 23 2018, 09:44:58 UTC
Вот да.

Reply

(The comment has been removed)

5x6 April 23 2018, 05:14:08 UTC
Это еврейские происки!

Reply

radolini April 23 2018, 09:53:21 UTC
Не знаю. Как-то не было у меня интересов все переводы изучать. Они тоже страшненькие. Ливанов в книжке про Пастернака эту байку запустил, а насколько уж она правдива - не в курсе. Ну то есть как про Пастернака... Про всё подряд, но в том числе. Но вообще есть же всякие Гансы Христианы с Гитлерами - безо всяких революций сплошь и рядом до сих пор. А фамилия "Ватсон" лучше что ли, вы считаете? Кстати, и "Холмс"-то недалеко ушёл. Вообще же нифига не так произносится.

Reply


Leave a comment

Up