После
этого я уже в порядке мазохистского наслаждения стала выковыривать из АСТовских переводов изюминки. Как увижу в оригинале идиому - лезу поглядеть, что там переводчик навалял.
looked for all the world like - выглядели для всего мира как
(
https://en.oxforddictionaries.com/definition/look_for_all_the_world_like или по-русски "выглядели/были точь-в-точь как")
a disreputable green van that, although its rusty panels were blank, had Brookie Harewood written all over it. - сомнительного вида зеленый фургон, и хотя его ржавые бока были чистыми, но сверху было написано: «Бруки Хейрвуд».
(
здесь починенная ссылка на фраз. словарь - "и хотя на ржавых бортах надписей не было, он всем своим видом говорил, что его хозяин - Бруки Хейрвуд"
вообще -даже не беря в расчет идиомы,- эти переводы грешат буквализмом (ну просто фразы не по-русски построены), при этом снабжены эээ...изысканными комментариями в стиле Как, должно быть, догадался проницательный читатель, 212 градусов Фаренгейта - это 100 градусов Цельсия. А 417 - это 213.. Такое впечатление, что переводил один, комментил другой, и не вычитывал вообще никто. Например: «День Д» - американское военное обозначение дня начала какой-либо операции. Операция «Тигр» - операция союзных войск по высадке в Нормандии 6 июня 1944 года. , тогда как речь о конкретном D-Day, который и есть высадка в Нормандии, а операция «Тигр», как открытым текстом в книге сказано (a rehearsal for D-day - Exercise Tiger, it was called), - это учения по подготовке к высадке.
Так вот, апофеоз такого комментирования:
She passed the test with flying colors - Она прошла цветовой тест,[33]
33
Цветовой тест Люшера - тест, позволяющий определить психологические характеристики личности с помощью реакции человека на разные цвета.
(
http://www.dictionary.com/browse/with-flying-colors--pass-with буквально: пройти с развернутыми флагами,- военно-морское такое. По-русски, пожалуй - она прошла тест на ура)