"Маленькие дикари"

Jul 27, 2017 18:33

Сетон-Томпсон, "Маленькие дикари", заявлено, что текст печатается по изданию Москва, "Детская литература", 1988 ( Read more... )

друзья джона баптиста, английский, книги, неверное значение слова, незнание реалий, письменный перевод

Leave a comment

Comments 21

rwalk July 27 2017, 14:52:41 UTC
Зачем же такими изощренными реконструкциями заниматься, если оригинал легко доступен: http://www.gutenberg.org/files/13499/13499-h/13499-h.htm#3XV. Что касается вашей конъектуры насчет "son-in-law", то в тексте отчетливо написано "His own stepson, Dick Pogue, stood right by and heard him say it." Предоставляю вам самостоятельно разобраться с остальными ложными друзьями Джона Баптиста.

Reply

user_ami July 27 2017, 15:16:35 UTC
Во всяком случае про добывание огня сказано

Now holding the bow in his right hand, he began to draw it back and forth with long, steady strokes, causing the pin to whirl round in the socket.

А про барабан

...then he cut from the remainder a circular piece thirty inches across, and a second from the "unchawed" part of the other skin.

И не подскажете ли, правильно ли тогда переведено Saryann ain't his own daughter. She's nowt o' kin? У меня появились сомнения, но моих знаний не хватает это понять.

Теперь я заметила, что в русском переводе в главе "Отвоёванная ферма" сказано "А через неделю к старому охотнику вернулась дочь, Сарианна", тогда как в английском тексте (где вообще рассказано более подробно) слова, означающего "дочь" в этом месте вроде бы нет. Хотя, с другой стороны, приветствуя Калеба, Сарианна называет его отцом. :-///

Reply

rwalk July 27 2017, 18:23:18 UTC
По-моему насчет Сарианны как раз вполне правильно (знаете известное выражение "next of kin"?). Разве что "даже" можно посчитать некоторой вольностью (напоминает старый анекдот про "даже не однофамилец"). Я бы перевел эту фразу так: "Конечно, Сарианна не его настоящая дочь. Она не родная ему, но у него больше нет никого".

Reply

user_ami July 27 2017, 20:09:19 UTC
Да, kin действительно означает "родственники", но основное значение слова nowt -- "крупный рогатый скот", а так же "скотина" в плохом смысле слова, что же такое "o", непонятно. Может имелось в виду что-то вроде "скоту она родня, а не людям" в смысле, что не только дочерних, но и вообще человеческих чувств у Сарианны нет?

Reply


ambival July 27 2017, 15:05:53 UTC
This he twisted, rolled and stretched until it was nearly round, then he cut from the remainder a circular piece thirty inches across, and a second from the "unchawed" part of the other skin.

a second

Reply

user_ami July 27 2017, 15:52:17 UTC
Спасибо. Мне тут ссылку кинули на оригинал, так кое-что выяснилось, зато стало непонятно другое.

http://sadtranslations.livejournal.com/1550115.html?thread=29344547#t29344547

Reply

5x6 July 27 2017, 19:50:27 UTC
А что здесь непонятноо? Перевод в заглавном посте совершенно правильный.

Reply

user_ami July 27 2017, 20:02:26 UTC
В двух случаях он неправильный точно.

Reply


Leave a comment

Up