Строительство гнёзд и разделка поросят

Jul 27, 2017 08:53

Уже не раз убеждаюсь, что французские детские книги нередко переводятся по остаточному принципу, людьми, для которых французский вряд ли является профильным ( Read more... )

книги, неверное значение слова, незнание идиомы, незнание реалий

Leave a comment

Comments 15

skeily_ramires July 27 2017, 07:58:00 UTC
Какая жалость, что перевод такой скверный! Я бы с удовольствием купила сыну такую книгу, но не в таком же виде!

Reply


agatalana July 27 2017, 08:03:08 UTC
:((
А сделайте доброе дело - напишите вот это все в отзыв на "Лабиринте"!!! Там эта книга продается:
https://www.labirint.ru/books/401221/

Мы вот много себе и ребенку заказываем книг, и при том, что моя мама филолог, а я сама очень ценю хороший язык и хорошие переводы... В общем, дико грустно, когда вот такое происходит. А когда заказываешь какого-то неизвестного ранее автора, в переводе неизвестного переводчика, потому что хочешь сам познакомиться с чем-то новым и ребенка познакомить - вот ужасно обидно попадать в подобные ситуации!! Свинское отношение к людям, конечно. И бороться с этим надо...

Reply

violla_la July 27 2017, 13:12:49 UTC
Там же целых серия из 6 книг. И, смотрю - в последних двух уже другой переводчик.
А сами книжки вообще хорошие, во Франции очень популярны.

Reply

agatalana August 3 2017, 06:11:34 UTC
Да, понимаю. И именно особенно обидно такое, когда книги хорошие. Ну, все-таки я позволила себе дать в отзыве именно об этой книге ссылку вот на этот ваш анализ.

Reply

agatalana August 3 2017, 06:15:33 UTC
Ой, а ссылку-то убрали :((((

Reply


talochka78 July 27 2017, 08:38:29 UTC
Нет, ну это же просто жесть какая-то. Печальнее некуда. :(

Reply


helce July 27 2017, 08:49:43 UTC
Да уж, не знаешь, плакать или смеяться. ;) Я сначала подумала, что "гнезда" - это скауты делают скворечники, а оно вон как! :) Про "свинью" вообще феерично.

Reply


forwalaka July 27 2017, 09:03:18 UTC

В частности "из трех жалких веток" и про головомойку понятно даже с моим очень унылым школьным французским. Переводили с закрытыми глазами прям (

Reply


Leave a comment

Up