Да, забавно. Так никто и не заметил. Все горазды ловить других на "незнании реалий", и при этом во всем сообществе не нашлось ни одного человека, который знал бы, что "Трамвай Дезирэ" как раз и есть правильный перевод...
Ну что ж, я долго ждал, что предыдущие ораторы, которые до того промолчали исключительно, что не лишить меня радости разоблачительного постинга, все-таки соберутся ответить на ваш вопрос. Результат, как видим, ожидаемый.
Так вот, улица Desire (Дизайер) получил свое названии по дочери новоорлеанского француза - землевладельца, который заложил две улицы и назвал их именами своих дочерей. Одну из них звали Désirée. Англоязычные жители НО называли ее Дизайер, но по-русски это имя традиционно переводится как Дезирэ. Т.е. оригинальное название пьесы имеет непереводимую игру слов, и русские переводчики вполне правльно выбрали второе значение, но формально точный перевод был бы "Дезире".
К моменту написания пьесы, скорее всего, не помнили, хотя, навернон, понимали, что название улицы омонимично слову "желание" чисто случайно. Переводчики безусловно перевели правильно, прсто такой любопытный фактоид.
Reply
(Wink, wink)
Reply
Reply
Reply
Заметили, заметили.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Так вот, улица Desire (Дизайер) получил свое названии по дочери новоорлеанского француза - землевладельца, который заложил две улицы и назвал их именами своих дочерей. Одну из них звали Désirée. Англоязычные жители НО называли ее Дизайер, но по-русски это имя традиционно переводится как Дезирэ. Т.е. оригинальное название пьесы имеет непереводимую игру слов, и русские переводчики вполне правльно выбрали второе значение, но формально точный перевод был бы "Дезире".
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment