Раз уж сообщество зафункционировало, поделюсь недавним наблюдением.
Слушая книги Нила Геймана "Америнаские боги", обратил внимание на следующую фразу:
"The road curved: Another Town (pop. 300), home of the runner-up to the state under-12s speed-skating championship, two huge giant-economy-sized funeral parlors on each side of the road, and how many funeral parlors do you need, Shadow wondered, when you only have three hundred people…?"
и задумался - а как бы я перевел economy-sized? (имеются в виду огромные упаковки в супермаркетах, которые продаются со скидкой по сравнению с обычными размерами).
Посмотрел существующие переводы:
1. (переводчик неизвестен) Дорога заворачивала: Тожетаун (нас. 300 чел.), родина серебряного призера в конькобежном чемпионате среди детей младше 12 лет. По обе стороны от дороги стояли два огромных, просто исполинских для такого маленького городка похоронных бюро. А сколько вообще их нужно, подумал Тень, когда население всего-то триста человек?..
Переводчик решил не заморачиваться с непонятным словосочетанием, и почему-то решил добавить к огромным еще и исполинские.
2. (Пер. Комаринец) За поворотом дороги возник еще один «Наш городок» (население 300), команда которого заняла второе место в чемпионате штата по скоростному скейтбордингу среди спортсменов до 12 лет. По обе стороны дороги - два огромно-экономичных размеров похоронных бюро… Интересно, сколько нужно похоронных контор, подумал Тень, на триста-то жителей…
Это вообще шедевр. Новое понятие в русском языке - огромно-экономичный. Антоним, видимо, микроскопически-расточительный. Ну и до кучи коньки превратились в скейтбординг.
Пока смотрел, на той же странице набрел еще на пару ляпов от г-на Комаринца:
"He borrowed money and opened a Taco Bell knock-off called Taco Bill’s. "
(он открыл закусочную по типу Тако Белл, и назвал ее "Тако у Билла").
"Он занял денег и открыл забегаловку от «Тако Белл», назвал ее «Тако Била»."
"He wondered about watching an adult movie, but the pay-per-view device by the phone needed a credit card"
(он подумал, не посмотреть ли порушку, но для этого надо было вставить кредитку в прибор около телефона)
" Тень ... спросил себя, не посмотреть ли ему фильм, но для заказа платного видеофильма по телефону требовалась кредитная карточка"
"I heard about the trouble you had with the Spookshow"
(Я слышала про твои непрятности с этими персонажами из фильма ужасов.)
"Я слышала, какие у тебя были неприятности с труппой «Агент-шоу»" (это ввобще запредельно)
"Lucy Ricardo washing her hands of a disaster."
(Люси Рикардо, смывающая с себя неприятности)
"Люси Рикардо, которая умывает от катастрофы."
В анонимном переводе все гораздо лучше, хотя все равно заказ по телефону - но спишем это на отсутствие соответствующих реалий в России.