Вот ты думаешь, что сила в ваттах. А она - в ньютонах.

Aug 15, 2016 09:02

Originally posted by genejockey at Тятя, тятя, наши сети притащили...
Известная бело-синяя сеть доставила:



Вот не знаю, куда постить - то ли в sadtranslations (ура, коммунка ожила - и сразу набег ботов), то ли scinquisitor отослать, для препарирования.

"Как знает любой инженер", а также все те, кто не курил в туалете вместо уроков физики классе так в десятом, сила (которая не в правде, а вовсе даже в ньютонах) - это работа поделенная таки на расстояние. А не на время. А если работу поделить на время, то получится совсем другая величина - мощность, которая в ваттах. Что, конечно же, с точки зрения гуманитария - один хрен.

ЧСХ, в изначальной англоязычной версии все было верно: "Knowledge is power", где power означает как силу в бытовом смысле, так и мощность в физическом; вследствие чего все преобразования оказываются корректными. А та сила, что в ньютонах будет, соответственно, "force", есличо. В отличие от русского варианта, где переводилы опирались на общеизвестный перевод этой поговорки. Что, конечно, похвально, но привело к тому, к чему привело.

Вот так гумманитарии-пиривоччеги превратили интеллигентную шутку в тест на знание школьной физики. И что характерно, тыща лайков, расшарено 200 с хреном раз, и ни одна собака ничего не вякнула. Поколение ЕГЭ и Яги, фигли.

буквальный перевод, английский, ложные друзья переводчика, незнание идиомы, незнание реалий

Previous post Next post
Up