Sad and sadder

Feb 22, 2016 23:17

Читаю в TLS (литературное приложение к Таймс) статью о новом английском переводе рассказов Булгакова. Записки на манжетах и другие рассказы. Статья в целом хвалит перевод, но под конец критикесса видно решила показать, что понимает Булгакова и Русские идиомы лучше переводчика.
Заключительную реплику рассказа Неделя просвещения (и теперь мне черт не брат, потому я грамотный!) переведена идиомой: теперь, как образованный человек, я на стороне ангелов. Но этот перевод спрятал намёк подлинника. Темные искусств обычно требуют истинных знаний; Булгаков намекает, что ложные знания могут быть не менее коварны.

Translation of his final declaration - "now, as educated person, I'm on the side of the angels" - is idiomatic, but masks the implications of the original: now the devil is not my brother anymore". The dark arts usually demand genuine learning, false learning, Bulgakov suggests, may be no less pernicious

Теперь думаю 1) как перевести на английский "перемудрила" 2) как же лучше всего перевести булгаковскую концовку. В принципе, предложенная переводчиком адекватна. Хотя я бы наверно перевела как Niw that I am literate, I am a real daredevil.
Какие ещё будут предложения?

просто глупость, английский, незнание идиомы

Previous post Next post
Up