Нет такой буквы в этом слове

Feb 21, 2015 16:35

Необъяснимое из игры Dying Light.

Этот пункт настроек крайне озадачил большинство русскоязычных пользователей. Я сообразил сразу только потому, что знаю, какая опция там по логике должна быть.

Теоретически о происхождении этого таинственного слова догадаться можно, но к написанию все равно есть вопросы.


Read more... )

английский, компьютерные игры

Leave a comment

Comments 40

basila_ppp February 23 2015, 22:15:46 UTC
неужто это Motion Blur? ничего другого в голову не приходит.

Reply

_aerond_ February 23 2015, 22:39:49 UTC
Ага

... )

Reply

basila_ppp February 23 2015, 22:53:11 UTC
Ну да, угадал. Несложно было. Шевелёнка - есть такое слово. Но вот шевелОнка - это вообще непонятно откуда.

Reply

vld_sergio_jr February 24 2015, 06:35:10 UTC
Чередование ё-о. Как в слове девчОнка, например. Тем более, что буквы ё большинство даже русских уже не знает.

Reply


dr_trans February 23 2015, 22:37:14 UTC
Motion Blur - размытие движением.

Шевелёнка -- это жаргон фотографов. Только это не нормальное "размытие движением", а дефект фото, вызванный смазыванием из-за сотрясения фотоаппарата или слишком блинной выдержки во время съемки.

Reply

блинной выдержки generalkharkoff February 24 2015, 02:14:04 UTC
Вот, блин! Шевелёнка!

Reply

aikr February 24 2015, 03:53:40 UTC
Совершенно верно. Так что здесь не просто буква перепутана, но и фактическая ошибка: я бы скорее ожидал, что этот пункт соответствует английскому «Image Stabilisation» или «Anti-Shake» (т.е. система стабилизации изображения, которая как раз и предназначена для предотвращения «шевелёнки»). Про Motion Blur даже не подумал бы.

Reply

aryssskahara February 24 2015, 11:11:05 UTC
Вот только в играх стабилизации изображения нет - она там не нужна, а вот motion blur сейчас присутствует почти везде.

Reply


generalkharkoff February 24 2015, 02:17:55 UTC
Хороший тест на сообразительность для переводчика. Однозначного эквивалента понятию motion blur в русском нет.

Reply

peayq February 24 2015, 06:56:12 UTC
размытие движений?

Reply

(The comment has been removed)

generalkharkoff February 24 2015, 16:39:34 UTC
В фотоделе (и кино-) эффект размазанного в кадре движущегося объекта съёмки всё же принято называть "смаз". Шевелёнка -- это шевельнувшаяся во время экспозиции камера в руках фотографа, изрядно принявшего накануне =)
Чтобы "шевелёнкой" называли "смаз" я не слыхал, хотя мало ли...

Reply


irisielle February 24 2015, 09:01:15 UTC
я так и подумала про шевеленку, но вообразила больше "тряску камеры" как концепт о.О

Reply


sasa February 24 2015, 09:09:52 UTC
школие эти пользователи ежели motion blur не распознали по месту в меню :)
Главная загадка не в этом. Хотелось бы понять нафига вообще переводчик интерфейса решил перевести motion blur, если ambient occlusion оставил непереведнным?

Reply

shlakk February 24 2015, 10:30:36 UTC
Собственно, локализаторы тут не при делах, это самодеятельность с той стороны. Если открыть статью Motion Blur в английской вики и и выбрать версию на русском, открывается статья про "Шевелёнку". Ну а О там или Ё - как уже выше написали - это для импортного гражданина дело десятое.
Самое большее - проконсультировались с каким-нибудь потомком белогвардейцев, который "знает русский".

Сейчас вообще мода пошла у издателей - что-то переводить своими силами через электронные переводчики и т.п.
И вычитывают это люди, которые знают язык на уровне "кокаинум".

Reply

sasa February 24 2015, 11:57:21 UTC
похоже, что загадка буквы О разгадана ниже - это квадратик "нет такой буквы в этом шрифте" :)

В общем ленивые тупые рукожопы угробят индустрию. Особенно если они начали делать что-то сами.
Хотя российская локализация в 90% случаев это смерть игре.
От "Инквизиции", например, пришлось отказаться, эти уроды продают только локализованую версию, а в нее пусть сами играют.

Reply

zfoxz February 24 2015, 14:15:43 UTC
Да вот нет. Так-то локализация неплохая, местами даже хорошая.


... )

Reply


Leave a comment

Up