Необъяснимое из игры Dying Light.
Этот пункт настроек крайне озадачил большинство русскоязычных пользователей. Я сообразил сразу только потому, что знаю, какая опция там по логике должна быть.
Теоретически о происхождении этого таинственного слова догадаться можно, но к написанию все равно есть вопросы.
![](https://img-fotki.yandex.ru/get/17914/128204273.25/0_3bc8be_91c18485_XXL)
(
Read more... )
Comments 40
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Шевелёнка -- это жаргон фотографов. Только это не нормальное "размытие движением", а дефект фото, вызванный смазыванием из-за сотрясения фотоаппарата или слишком блинной выдержки во время съемки.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Чтобы "шевелёнкой" называли "смаз" я не слыхал, хотя мало ли...
Reply
Reply
Главная загадка не в этом. Хотелось бы понять нафига вообще переводчик интерфейса решил перевести motion blur, если ambient occlusion оставил непереведнным?
Reply
Самое большее - проконсультировались с каким-нибудь потомком белогвардейцев, который "знает русский".
Сейчас вообще мода пошла у издателей - что-то переводить своими силами через электронные переводчики и т.п.
И вычитывают это люди, которые знают язык на уровне "кокаинум".
Reply
В общем ленивые тупые рукожопы угробят индустрию. Особенно если они начали делать что-то сами.
Хотя российская локализация в 90% случаев это смерть игре.
От "Инквизиции", например, пришлось отказаться, эти уроды продают только локализованую версию, а в нее пусть сами играют.
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment