Плачущий Клисотем

Aug 08, 2014 08:25

Переписка Акутагавы, издание 1992 года, переводчик не указан. Автор описывает посещение "Электры" (видимо, Гофмансталя):

"Занавес падает, скрывая плачущего Клисотема и безумную танцующую Электру".

друзья джона баптиста, японский

Leave a comment

wolk_off September 1 2014, 13:44:53 UTC
А ничего так мысль переводческая билась, широко, творчески. Chrysothemis = Курисотемису, но чтобы из этого получить Клисотема - нужно смелое креативное мышление. Или мЫшление.

Reply

mckuroske September 1 2014, 14:03:09 UTC
А по-моему, как раз очень логично выводится Клисотем. По всем правилам.

Reply

wolk_off September 1 2014, 14:09:27 UTC
Это извращённая логика, т.к. кроме логики японской транскрипции тут ещё стоило бы знать логику греческого оригинала. Это всё равно, что утверждать, что "художник Франкоиш Легер" в переводе с венгерского - правильно, потому что François Léger по-венгерски читается примерно так.

Reply

mckuroske September 1 2014, 14:43:58 UTC
Так смелое креативное мышление тут ни при чем, это просто незнание оригинала - и, соответственно, транскрибирование через японский, а не с оригинала. Логичное транскрибирование.

Reply

wolk_off September 1 2014, 17:09:55 UTC
Вот примерно и я о чём. Слово "логичное" тут неприменимо, потому что это логика не переводчика, а бездельника.

Reply

bangor_flying September 1 2014, 17:05:08 UTC
Напоминает речь эмигранта, начинающего забывать русский язык в другой стране, или просто уже не обращающего на них особого внимания.

Reply

wolk_off September 1 2014, 17:08:48 UTC
НА КОГО?! 8-)))))

Reply

bangor_flying September 1 2014, 17:39:49 UTC
Правила родного языка, потерялось при редактировании

Reply


Leave a comment

Up