Бедный Дин Кунц

Feb 20, 2014 00:09

Иногда при чтении у меня возникает нездоровое любопытство - а как ту или иную фразу перевели на русский?

Недавно, при чтении книги Дина Кунца Молния у меня как раз возникло такое желание. Пролистывая перевод, я набрел на пару смешных ляпов:

1. Бампер стикер "я подвожу только блондинок". На самом деле, конечно, там было i brake for blondes - я не давлю блондинок.
2. мультфильм "101 далматинский дог". Казалось бы, если даже я, живя в Америке, знаю, что в русском прокате фильм назывался 101 далматинец, то переводчику сам бог велел...

UPDATE.
Вот уж не думал что такой простой случай вызовет дискуссию, поэтому не стал объяснять в деталях.

Исправляю оплошность:
1. Этот стикер - известная шутка, продолжение еще более старой шутки. В Америке часто можно видеть машины с надписья (сзади): This vehicle makes frequent stops. Иначе сказать - не висни на заду, по роду работы мне приходится часто останавливаться. Второй компонент шутки - тот факт, что маленькие серые противные белки, похожие на крыс, чрезвычайно  распространены и постоянно лезут под колеса. Оттуда появился (уже лет 30 минумум как) шуточный стикер: I brake for squirrels (канадский вариант, в котором изначально не было ничего неприличного - for beavers), т.е. "не виси на хвосте - я могу в любой момент затормозить. Дледующим "слоем" приколов были уже приколы на тему этих стикеров - от I brake for whales и I brake for aliens до I brake for beaver с изображением девицы в купальнике и I brake for blonds. Без первоначального стикера, который в Америке общеизвестен, смысл последней шутки непонятен, но понимать его следует все так же: Если  на дороге попадется блондинка, будь готов к резкому торможению, не врежься в меня. Что будет владелец машины делать с блондинкой дальше - anybody's guess, но уж во всяком случае не подвозить, да и не голосуют никакие блондинки на дорогах. Переводчик, естественно, всей этой истории не знал, буквальный перевод показался бессмысленным - и он(а) выдумал соврешнно другую шутку, никак не связанную с оригинальной.
2. Во-первых, меа
кульпа - в переводе таки далматские доги. Переводчик посмотрел в словаре, а в словаре было написано правильно. Да только у этого мультика существует вполне официальный российский релиз, с полным дубляжом, выпущенный студией «Невафильм». Легко убедиться, что 99.9% ссылок на гугле на русском языке называют его именно так.

незнание идиомы, русский, незнание реалий, незнание сленга

Previous post Next post
Up