Так по тексту неясно, о чем речь. Если, к примеру, как я, фильма не смотрел, можно предположить следующее "Пару часов (скорее всего) не смогу говорить" - "Работа?" - "(Да,) надо же на что-то жить (и расплачиваться по текущим счетам)" - и тут довольствие укладывается, а если "(Нет,) надо сходить расплатиться по счетам", то не укладывается. Другое дело, когда переводишь фильм, надо его просмотреть, отложить и снова просмотреть.
Comments 10
Reply
Ни разу не укладывается.
"(Нет,) надо сходить расплатиться по счетам",
Тоже ахинея.
Устойчивое выражение же. Знать его надо просто, а ни вы, ни переводчики не знали.
Топикстартеру: Вы поняли теперь, почему здесь просят ВСЕГДА давать правильный перевод, даже если он вам кажется очевидным?
Reply
Reply
Кстати, в правилах требование давать свой перевод для английского оригинала не столь категорично.
Reply
Leave a comment