Leave a comment

Comments 10

gardi February 17 2014, 14:26:58 UTC
Так по тексту неясно, о чем речь. Если, к примеру, как я, фильма не смотрел, можно предположить следующее "Пару часов (скорее всего) не смогу говорить" - "Работа?" - "(Да,) надо же на что-то жить (и расплачиваться по текущим счетам)" - и тут довольствие укладывается, а если "(Нет,) надо сходить расплатиться по счетам", то не укладывается. Другое дело, когда переводишь фильм, надо его просмотреть, отложить и снова просмотреть.

Reply

5x6 February 17 2014, 15:43:03 UTC
"и тут довольствие укладывается"

Ни разу не укладывается.

"(Нет,) надо сходить расплатиться по счетам",

Тоже ахинея.

Устойчивое выражение же. Знать его надо просто, а ни вы, ни переводчики не знали.

Топикстартеру: Вы поняли теперь, почему здесь просят ВСЕГДА давать правильный перевод, даже если он вам кажется очевидным?

Reply

ga1j1n February 17 2014, 15:55:23 UTC
Ну... я специально не даю перевод сразу, чтобы ценного зверя не спугнуть :) Это ж часть фана - такие "оправдательные" комменты почитать.

Reply

vinny_the_poo February 21 2014, 03:06:42 UTC
:)))
Кстати, в правилах требование давать свой перевод для английского оригинала не столь категорично.

Reply


Leave a comment

Up