(Untitled)

Oct 07, 2011 20:23

телеканал Россия (возможно, трансляция не московского часового пояса), вот прямо сейчас идет жуткое ток-шоу о Джобсе, берут интервью у режиссера фильма про Кремниевую долину (ну, то, что она и тут Силиконовая - это уже можно не говорить).

переводчик делает последовательный перевод. (курсивом то, что неточно запомнила, но смысл тот же)

he did ( Read more... )

буквальный перевод, телевидение, устный перевод, английский

Leave a comment

k0ljan October 7 2011, 19:52:15 UTC
не устану повторять тезис: устного переводчика каждый может пнуть.
разве у вас не бывает затыка в словах на устном переводе?

Reply

kengu_rut October 7 2011, 19:54:47 UTC
но это же элементарно!

Reply

k0ljan October 7 2011, 19:59:26 UTC
а что вы обычно делаете, если слово не можете вспомнить? пусть даже на последовательном, упрощаем ситуацию.

Reply

guldie October 7 2011, 20:05:16 UTC
Я, может, не то скажу, но мне кажется, что вот в данном конкретном случае это настолько всем известная парочка ложных друзей, что при каком бы то ни было затыке на слове brilliant (а затыки бывают, конечно, кто ж спорит) "бриллиант" вылезать просто не должен. Блок должен стоять на такое соответствие. Тем более при последовательном переводе, а речь в посте о нем.

Reply

k0ljan October 7 2011, 20:11:57 UTC
не считаю нужным и должным распинать человека за то, что он однажды ошибся на устном переводе.
блок должен стоять, но все мы оговариваемся.
в данном конкретном случае (а мы его видим только по цитированию, оригинал неизвестен) это могло прозвучать в качестве оценочно-уточняющего. согласен, что неудачно, но это отнюдь не повод показывать пальцем и кричать, что это такой сэд, достойный поста в сообщество.

Reply

kengu_rut October 7 2011, 20:21:39 UTC
я в целом была опечалена переводом, а тут - как по ушам проехали.

Reply

provitiligo October 7 2011, 22:46:27 UTC
Формально-то ошибки нет :-)

Есть ошибка в степенях: "что-то хорошее" гораздо ниже стоит чем "бриллиант". То есть по факту получается, что Джобс сделал бриллиант, и он - хороший. Но, повторюсь и соглашусь с товарищем выше, повод для "Ололо! Смотрите, какой переводчик лох!" весьма вялый.

Reply

dritte_mal October 8 2011, 15:49:29 UTC
слово "бриллиант" в русском языке значит ограненный алмаз, для людей, не знакомых с английским, у него нет значения "что-то прекрасное, великолепное".

переводчика можно было бы понять при синхронном переводе (если "бриллиант" был от всего отделён интонационно и переводчик подумал, что это начало новой фразы), но на последовательном...

Reply

provitiligo October 8 2011, 15:58:47 UTC
Слово бриллиант в русском используется так же в качестве образного сравнения - именно для того, чтобы подчеркнуть безупречность, великолепие. Как и кремень - прочность.

Reply

dritte_mal October 8 2011, 16:00:58 UTC
Тогда, вероятно, нужно как-то это оформить. А то получилось что Стив Джобс сделал что-то хорошее, а именно - бриллиант.

Reply

provitiligo October 8 2011, 16:43:12 UTC
Так я же как раз об этом написал выше, просто слова иначе стоят в предложении :-)

Reply

pogodda October 7 2011, 20:09:48 UTC
что на последовательном, меня на письменном иногда так заклинивает. И как раз на элементарных вещах, как правило. А в устном переводе слова, созвучные-похожие-родственные русским только так выхлёстывают иногда. Ну то есть например, я думаю, что перевожу, а на самом деле - просто повторяю слово "на русский манер" ("брилиант, брилиант"))) правда, я на устном переводе денег не зарабатываю... если это хоть как-то меня оправдывает.

Reply

pogodda October 7 2011, 20:04:35 UTC
вот я Вас поддерживаю. Просто потому, что критику наводить все горазды (я и сама не прочь), но во-первых, по этому поводу совсем недавно уже проходились (правда, канал другой в качсетве источника приводили). А во-вторых - да все живые люди. Никакой трагической ошибки человек не сделал. И вообще, мы знаем, кто никогда не ошибается.

Reply


Leave a comment

Up