телеканал Россия (возможно, трансляция не московского часового пояса), вот прямо сейчас идет жуткое ток-шоу о Джобсе, берут интервью у режиссера фильма про Кремниевую долину (ну, то, что она и тут Силиконовая - это уже можно не говорить).
переводчик делает последовательный перевод. (курсивом то, что неточно запомнила, но смысл тот же)
he did
(
Read more... )
разве у вас не бывает затыка в словах на устном переводе?
Reply
Reply
Reply
Reply
блок должен стоять, но все мы оговариваемся.
в данном конкретном случае (а мы его видим только по цитированию, оригинал неизвестен) это могло прозвучать в качестве оценочно-уточняющего. согласен, что неудачно, но это отнюдь не повод показывать пальцем и кричать, что это такой сэд, достойный поста в сообщество.
Reply
Reply
Есть ошибка в степенях: "что-то хорошее" гораздо ниже стоит чем "бриллиант". То есть по факту получается, что Джобс сделал бриллиант, и он - хороший. Но, повторюсь и соглашусь с товарищем выше, повод для "Ололо! Смотрите, какой переводчик лох!" весьма вялый.
Reply
переводчика можно было бы понять при синхронном переводе (если "бриллиант" был от всего отделён интонационно и переводчик подумал, что это начало новой фразы), но на последовательном...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment