Из жизни

Sep 29, 2011 12:54

Конференция разработчиков игр ( Read more... )

устный перевод, английский, незнание реалий

Leave a comment

vadim_i_z September 29 2011, 10:07:15 UTC
То, что переводчик не посмотрел на экран, конечно, нехорошо, но и рэпер расплатился за то, что взял в качестве псевдонима имя много более популярного, чем он, персонажа :-)

Reply

yell_ka September 29 2011, 10:10:32 UTC
Ну, он, я думаю, регулярно расплачивается. Но на слух отчётливо было слышно Снуп дог, а не Снуппи Дог, так что тут ещё и некоторая невнимательность на слух, помимо отвлечения от экрана.

Reply

nefis September 29 2011, 11:10:27 UTC
очень сомневаюсь, что переводили, смотря на экран. и ещё больше сомневаюсь, что переводили со слуха.

Reply

nefis September 29 2011, 11:11:38 UTC
а, увидела замечание, что человек всё же теоретически должен был это видеть. ну при синхроне можно не успеть задуматься, почему вместо собаки негр))

Reply

yell_ka September 29 2011, 11:49:15 UTC
Может, я не в теме синхронных переводчиков, но как тогда происходит синхронный перевод вообще, если не со слуха, на конференции, где докладчики не по бумажке доклад читают, а с публикой общаются? И зачем тогда переводчику присутствовать в одном помещении со всеми за столом, поставленным так, чтобы не мешать зрителям, но чтобы был виден экран?

Reply

nefis September 29 2011, 12:05:30 UTC
я уже поправила себя)

Reply

congelee October 1 2011, 08:52:45 UTC
1. Переводчику не всегда видно.
2. Переводчик мог в этот момент смотреть не на экран, а на что угодно еще.

Reply

dgri September 29 2011, 10:31:05 UTC
Этот Шариков, собака, ...

Reply


Leave a comment

Up