Femme et Chatte, Paul Verlaine

May 29, 2011 16:57



Elle jouait avec sa chatte;
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.

Elle cachait-la scélérate!-
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L’autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien…

Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.



***Женщина и кошка

Она играла с кошкой. Странно,
В тени, сгущавшейся вокруг,
Вдруг очерк выступал нежданно
То белых лап, то белых рук.

Одна из них, сердясь украдкой,
Ласкалась к госпоже своей,
Тая под шелковой перчаткой
Агат безжалостных когтей.

Другая тоже злость таила
И зверю улыбалась мило...
Но Дьявол здесь был, их храня.

И в спальне темной, на постели,
Под звонкий женский смех, горели
Четыре фосфорных огня.

(перевод Брюсова)

***
Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.

Шалила, - хитрая! - тая
Под кружевом перчаток черных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.

И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной, -
Но дьявол не терял нимало;

И в будуаре, где, звеня,
Воздушный смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.

(перевод Шенгели)

***

Хозяйка с кошкою играла.
Ложились сумерки, легки.
И тень движенья повторяла
белейшей лапки и руки.

Злодейка злость свою держала
в перчатках черных, но близки
уже, как острие кинжала
агатовые коготки.

Хозяйка тоже с ней хитрила
и втайне коготки вострила,
не выпустив их в этот раз.

И в спальне, где был слышен еле
воздушный смех, две пары глаз
жестоким фосфором горели.

(перевод Петрова)

vers, Où est ma chatte?

Previous post Next post
Up