Jan 08, 2009 16:30
попалась тут забавная книга - "Наблюдения за англичанами. Скрытые правила поведения." Кейт Фокс. Автор - антрополог, пишет о неписанных правилах этикета и нормах общения. Вот такой пример был к главе о пабах, конкретно речь шла о "закодированном" языке. Место действия, собственно, паб:
" 1ый завсегдатай: Where's meat and two veg,then? (Так где мясо с овощами?)
Хозяин паба: Dunno,mate - should be here by now. ( Не знаю, приятель. Должен быть где-то здесь.)
2ой завсегдатай: Must be doing a Harry! ( Наверно, делает Гарри.)
(Все смеются.)
1ый завсегдатай: Put one in the wood for him, then - and yourself? (Оставь для него кружку в лесу. Может, и для себя?)
Хозяин паба: I'll have one for Ron, thanks. ( Я оставлю для Рона, спасибо)" (с)
Перевод практически дословный. Прочитав, слегка подвисла. Как выяснилось, Meat-and-two-veg - ещё один завсегдатай, получивший такое прозвище из-за своего консерватизма, "doing a Harry" в этом пабе значит "заблудиться" - был там такой рассеянный, заблудившийся по дороге в паб, "to put one in the wood for" - фраза, расхожая в Кенте и значащая "оставь для него пинту пива, он выпьет, когда придет, а я заплачу за нее", "and yourself" - "и себе", соответственно - таким образом дают чаевые персоналу и хозяевам пабов, давать деньги считается неприличным, а "Ron" = "later on" (позже).
А мы ещё смеемся над неспособностью иностранцев понять наши фразеологизмы, устойчивые обороты и сленг)
трудности перевода,
книги,
англичане