В череде скорбных новостей последних дней есть и еще одна - не стало Леонида Володарского.
Легендарный переводчик зарубежных фильмов, прорвавшихся-таки на советские экраны под занавес прошлого века.
Лицо его было мало кому знакомо, а вот голос каждому. В конце 1980-х с появлением первых пиратских видеокассет он стал почти родным в наших домах.
Тогда этот гнусавый тембр человека-невидимки за кадром вызывал странные ассоциации у неискушенного советского зрителя: он подходил под любой образ - Рембо и Эммануэль, Крестного отца и Фредди Крюгера. Классовое сознание, требующее зрелищ, рисовало почти маньяка.
Так было в свое время с «редактором субтитров С.Ээро». Может, кто помнит такую строку в конце советских фильмов? Загадочный Ээро представлялся почти инопланетянином, а в жизни был очень милой женщиной по имени Светлана.
Володарского почти во всех интервью спрашивали про гнусавость и прищепку на носу. Он расстраивался…
Этот скромный интеллигентный человек был одним из самых грамотных людей, которых я знал. Окончил ин.яз имени Мориса Тореза, где преподавал его отец и в совершенстве владел четырьмя языками - английским, французским, испанским и итальянским. Первым перевел на русский язык Стивена Кинга, кино переводил более полувека и делал это синхронно, с первого раза. На его счету более 5000 картин.
Последний год Леонид тяжело болел, но продолжал работать - на телевидении, и на радио.
Очень грустно...
#ЛеонидВолодарский #голосэпохи #прощай