Человек с копьем - откровение Арджуны

Jun 10, 2013 22:04

Махабхарата, кн.7 гл. 173,

Арджуна сказал (Вйасе):

«В то время как я уничтожал врагов в сражении ливнями сверкающих стрел, я постоянно видел перед собою шествующего впереди Человека, ярко сияющего, словно наделенного блеском огня. В какую бы сторону Он ни устремлялся с поднятым копьем, всюду там враги мои оказывались сокрушаемы мною, о великий отшельник! Он не касался ногами земли и не выпускал (ни разу) своего копья.

Благодаря скрытой Его мощи из копья Его исторгались тысячи копий. Всех врагов, в действительности Им сокрушенных, люди считали сокрушенными мною. Следуя по пятам Его, я только сжигал войска, уже сожженные Им. О Божественный, поведай мне о Том, Кто был Тот Герой великий, высочайший из мужей, о Кришна (Вйаса), с копьем в руке, подобным самому Солнцу по внутренней мощи своей?».


Ты видел Шанкару

v

prajApatInAM prathamAn tejasaM puruShAn vibhum |
bhuvanaM bhUrbhuvAn devAn sarvalokeshvaraM prabhum || 9 ||
IshAnAn varadaM pArtha dRiShTavAnasi shaNkaram |
tAn gachchha sharaNaM devAn sarvAdiM bhuvaneshvaram || 10 ||
mahAdevaM mahAtmAnamIshAnAn jaTilAn shivam |
tryakShaM mahAbhujAn rudraM shikhinAn chIravAsasam |
dAtArAn chaiva bhaktAnAM prasAdavihitAnvarAn || 11 ||
tasya te pArShadA divyA rUpairnAnAvidhairvibhoH |
vAmanA jaTilA muNDA hrasvagrIvA mahodarAH || 12 ||
mahAkAyA mahotsAhA mahAkarNAstathApare |
AnanairvikRitaiH pAdaiH pArtha veShaishcha vaikRitaiH || 13 ||
IdRishaiH sa mahAdevaH pUjyamAno maheshvaraH |
sa shivastAta tejasvI prasAdAdyAti teAgrataH |
tasminghore tadA pArtha saNgrAme lomaharShaNe || 14 ||

Вйаса сказал:

9-14. Ты видел, о Партха, Шанкару, - Первопричину происхождения (всех у Праджапати, Того всемогущего Мужа, наделенного великою мощью, - воплощение небес, земли и воздушного пространства, Божественного Владыку, Покровителя Вселенной, Безраздельного Повелителя и Подателя даров! Иди под защиту к Тому Богу, изначальному источнику всего сущего, Владыке Вселенной! - к Махадеве (Великому Богу), наделенному высочайшей душою, единственному Владыке, с заплетенною косою на голове, приносящему благо; трехглазому и могучерукому, (именуемому) Рудрой, с хохолком на макушке и облаченному в рубище, дающему своим поклонникам желанные дары по своей милости.

Того Владыку окружает свита из дивных существ всевозможных видов: некоторые из них карлики, другие с заплетенной косою или лысые, иные с короткой шеей или с огромным брюхом; еще другие с громадным туловищем или обладающие великой силой и с длинными ушами, - все они, о Партха, с уродливыми лицами, ртами и ногами и в необычных нарядах. Почитаемый подобными спутниками своими, Тот верховный Владыка, (именуемый) Махадева, Тот именно Шива, наделенный такою мощью, о сын мой, и шествовал тогда, благодаря своей милости, впереди тебя, о Партха, в том страшном сражении, заставлявшем подниматься от содрогания волоски на теле!

droNakarNakRipairguptAM maheShvAsaiH prahAribhiH |
kastAn senAn tadA pArtha manasApi pradharShayet |
Rite devAnmaheShvAsAdbahurUpAnmaheshvarAt || 15 ||
sthAtumutsahate kashchinna tasminnagrataH sthite |
na hi bhUtAn samAn tena triShu lokeShu vidyate || 16 ||
gandhenApi hi saNgrAme tasya kruddhasya shatravaH |
visanjnA hatabhUyiShThA vepanti cha patanti cha || 17 ||
tasmai namastu kurvanto devAstiShThanti vai divi |
ye chAnye mAnavA loke ye cha svargajito narAH || 18 ||
ye bhaktA varadAn devAn shivaM rudramupA patim |
iha loke sukhaM prApya te yAnti paramAn gatim || 19 ||

15-21. Кто же еще, кроме Божественного Махешвары, могущественного лучника, Того Божества, принимающего различные формы, смог бы тогда, о Партха, даже в воображении осмелиться сокрушить то войско, охранявшееся Дроной, Карной и Крипой? Никто не может отважиться стоять перед воином, впереди Которого шествует Тот (Божественный Владыка)! Ибо нет существа в трех мирах, равного Ему! Ведь по одному лишь запаху Его, когда Он гневен, враги трепещут в сражении, становятся бесчувственными и падают в подавляющем большинстве.

Боги, пребывающие на небе, поклоняются Ему

Поэтому Боги, пребывающие на небе, поклоняются Ему.

Те кто почитает Шиву обретают счастье

Те люди в этом мире и другие люди, домогающиеся небес, - те все, которые с преданностью почитают дающего дары, Божественного и благостного Рудру, супруга Умы,- обретают счастье на этом свете и потом отправляются в высочайший путь.

Поклонись Рудре

namaskuruShva kaunteya tasmai shAntAya vai sadA |
rudrAya shitikaNThAya kaniShThAya suvarchase || 20 ||
kapardine karAlAya haryakShNe varadAya cha |
yAmyAyAvyakta keshAya sadvRitte shaNkarAya cha || 21 ||

Поклонись, о Каунтейа, Тому, Кто есть само спокойствие, Кто (именуется) Рудрой, -Синегорлому, наитончайшему и лучезарному; Тому, Кто (именуется) также Капардин, - страшному и желтоглазому, дающему дары и устанавливающему время, Тому, чьи волосы неопределенно-пестрого цвета и поведение праведное, Тому - приносящему благо!

kAmyAya hari netrAya sthANave puruShAya cha |
hari keshAya muNDAya kRishAyottaraNAya cha || 22 ||

22-28. (Поклонись) Тому, Кто всегда желанен, Кто с желтоватыми глазами и (именуется) Стхану и Пуруша, - рыжеволосому и лысому, наитончайшему и переправляющемуся (через круговорот бытия);

bhAskarAya sutIrthAya devadevAya rAnhase |
bahurUpAya sharvAya priyAya priyavAsase || 23 ||
uShNIShiNe suvaktrAya sahasrAkShAya mIDhuShe |
girishAya prashAntAya pataye chIravAsase || 24 ||
hiraNyabAhave chaiva ugrAya pataye dishAm |
parjanyapataye chaiva bhUtAnAM pataye namaH || 25 ||
vRikShANAM pataye chaiva apAn cha pataye tathA |
vRikShairAvRitakAyAya senAnye madhyamAya cha || 26 ||
sruva hastAya devAya dhanvine bhArgavAya cha |
bahurUpAya vishvasya pataye chIravAsase || 27 ||
sahasrashirase chaiva sahasranayanAya cha |
sahasrabAhave chaiva sahasracharaNAya cha || 28 ||

Тому, Кто творит свет и воплощает в себе все места священных омовений,
Тому, Кто есть Бог Богов и наделен большой стремительностью,
Тому, Кто принимает различный облик и (прозывается) Шарвой, приятному и в привлекательном наряде;
Тому, Кто украшен головным убором, прекрасноликому и тысячеглазому, проливающему дождь,
Тому, Кто обитает на горе и олицетворяет умиротворенность, Всевластителю, облаченному в мочальную одежду;
Тому, чьи руки украшены золотом и Кто свиреп, владыке стран света, - поклонение Тому повелителю облаков и владыке всех созданий!
(Поклонение) Тому, Кто суть властитель деревьев и Владыка вод,
Тому, чье тело обвито деревьями,
Кто предводительствует небесными войсками н управляет всеми внутренними чувствами;
Тому, в чьей руке жертвенный ковш,
Кто ярко сияет и вооружен луком и Кто сам есть Бхаргава;
Тому, Кто принимает различные формы, - владыке Вселенной, облаченному в рубище;
Тому, у кого тысяча голов и тысяча глаз, тысяча рук и тысяча ног!

sharaNaM prApya kaunteya varadaM bhuvaneshvaram |
umApatian virUpAkShAn dakShayaGYanibarhaNam |
prajAnAM patimavyagraM bhUtAnAM patimavyayam || 29 ||
kapardinAn vRiShAvartaM vRiShanAbhaM vRiShadhvajam |
vRiShadarpAn vRiShapatiM vRiShashRiNgaM vRiSharShabham || 30 ||
vRiShANkAn vRiShabhodAraM vRiShabhaM vRiShabhekShaNam |
vRiShAyudhAn vRiShasharaM vRiShabhUtaM maheshvaram || 31 ||

29-33. Снищи, о Каунтейа, покровительство у дающего дары владыки Вселенной, супруга Умы, с необычным числом глаз, нарушителя жертвоприношения Дакши, владыки всех творений;
у Того, Кто всегда безмятежен,, покровителя всех существ, неувядаемого (в славе);
у Того, Кто с заплетенной косою на голове, Кто побуждает (к действию) высокопоставленных лиц, у кого пуп как у быка и у кого на знамени изображение быка, у Того, Кто надменен как бык и сам - Повелитель быков, Кто представляется рогами быка и Кто есть бык быков;
у Того, чьим отличительным знаком служит бык, Кто щедр к людям добродетельным, Кто как существо высочайшее (может быть доступен только посредством йоги) и Кто с глазами как у быка;
у Того, Кто носит высочайшее оружие и у Кого вместо стрелы - сам Вишну, Кто - олицетворение справедливости и (именуется) Махешвара (Великий Владыка);

mahodaraM mahAkAyAn dvIpicharma nivAsinam |
lokeshAn varadaM muNDaM brahmaNyaM brAhmaNa priyam || 32 ||

у Того, Кто с большой утробой и огромным телом, Кому сидением служит шкура леопарда, - у владыки всех миров и подателя даров, преданного Брахме и любящего брахманов;

trishUlapANian varadAn khaDgacharma dharaM prabhum |
pinAkinAn khaNDa parashuan lokAnAM patimIshvaram |
prapadye sharaNAn devAn sharaNyaM chIravAsasam || 33 ||

у Того, Кто с трезубцем в руке, Кто дает дары и держит меч и щит и Кто наимогуществен, Кто вооружен луком пинака и лишен боевой секиры и Кто суть хранитель и Владыка (трех) миров!

Вйаса сказал:

Я сам прибегаю к защите Того Бога, дающего покровительство, облаченного в рубище:

namastasmai sureshAya yasya vaishvaraNaH sakhA |
suvAsase namo nityAn suvratAya sudhanvine || 34 ||

34-39. Поклонение Тому владыке Богов, Чей друг - Вайшравана!
Поклонение всегда (да будет) Тому, Кто в красивом наряде и строго соблюдает обеты, Тому, в чьей свите - превосходнейшие лучники;

sruva hastAya devAya sukhadhanvAya dhanvine |
dhanvantarAya dhanuShe dhanvAchAryAya dhanvine || 35 ||

Тому, Кто с жертвенной ложкой в руке, Тому Богу, Который сам носит лук и для Которого лук служит любимым оружием, Тому, Кто сам - тетива и лук и также стрела, выпущенная из лука, Кто - наставник в искусстве владения луком!

ugrAyudhAya devAya namaH suravarAya cha |
namoAstu bahurUpAya namash cha bahudhanvine || 36 ||

Поклонение Богу со свирепым оружием и превосходнейшему всех Богов!
Поклонение да будет Тому, Кто принимает различные формы и поклонение Тому, Кто окружен многочисленными лучниками!

namoAstu sthANave nityAn suvratAya sudhanvine |
namoAstu tripuraghnAya bhaga ghnAya cha vai namaH || 37 ||

Поклонение всегда да будет Тому, Кто (именуется) Стхану и соблюдает строжайшие обеты и Кто окружен свитой из превосходнейших лучников!
Поклонение да будет Тому, Кто сокрушил город Трипуру!
И поклонение Тому, Кто сокрушил (глаза) Бхаги!

vanaspatInAM pataye narANAM pataye namaH |
apAn cha pataye nityAn yaGYAnAM pataye namaH || 38 ||

Поклонение Тому, Кто - властитель деревьев и Повелитель людей!
Поклонение всегда (да будет) Тому, Кто - Владыка вод и покровитель жертвоприношений!

pUShNo dantavinAshAya tryakShAya varadAya cha |
nIlakaNThAya piNgAya svarNakeshAya vai namaH || 39 ||

Поклонение Тому, Кто -сокрушитель зубов Пушана, Кто с тремя глазами и податель даров, Кто - Синегорлый, Кто внешностью красно-бурый и с золотистыми локонами!

karmANi chaiva divyAni mahAdevasya dhImataH |
tAni te kIrtayiShyAmi yathA praGYAn yathA shrutam || 40 ||
na surA nAsurA loke na gandharvA na rAkShasAH |
sukhamedhanti kupite tasminnapi guhA gatAH || 41 ||
vivyAdha kupito yaGYaM nirbhayastu bhavastadA |
dhanuShA bANamutsRijya sa ghoShAn vinanAda cha || 42 ||
te na sharma kutaH shAntian lebhire sma surAstadA |
vidrute sahasA yaGYe kupite cha maheshvare || 43 ||
tena jyAtalaghoSheNa sarve lokAH samAkulAH |
babhUvurvashagAH pArtha nipetushcha surAsurAH || 44 ||
ApashchukShubhire sarvAshchakampe cha vasundharA |
parvatAshcha vyashIryanta disho nAgAshcha mohitAH || 45 ||
andhAshcha tamasA lokA na prakAshanta sAnvRitAH |
jaghnivAnsaha sUryeNa sarveNAn jyotiShAM prabhAH || 46 ||
chukrushurbhayabhItAshcha shAntian chakrustathaiva cha |
RiShayaH sarvabhUtAnAmAtmanashcha sukhaiShiNaH || 47 ||

О дивных деяниях премудрого Махадевы

40-47. О дивных всех деяниях премудрого Махадевы я расскажу тебе теперь, насколько я знаю и слышал о них.

Страх от гнева Шивы

Ни Боги и ни асуры во всем мире, нисандхарвы и ни ракшасы, ни даже те, кои скрываются в пещерах, не могут преуспевать спокойно, когда Он разгневан. Так (некогда) Бхава, воспалившись гневом, уничтожил бесстрашно жертвоприношение (Дакши). Выпустив стрелу из лука, Он испустил страшный рев.

И те Боги тогда никак не могли обрести спокойствие и благополучие. И в самом деле, когда разгневался Махешвара и внезапно убежала прочь Жертва (в воплощенном виде), все (три) мира были сильно обеспокоены звоном Его тетивы и звуками от шлепков Его ладоней. Боги и асуры попадали все, о Партха, и подпали под власть (Махадевы). Все воды взбушевались и задрожала земля. Раскололись горы и пришли в замешательство страны света и змеи-наги. Окутанные темнотою миры, слепые, не могли быть распознаваемы более. Блеск всех светил вместе с солнцем был уничтожен. Перепуганные от страха мудрецы подняли крик и, желая блага себе самим и для всех существ, совершили умилостивительные обряды.

pUShANamabhyadravata shaNkaraH prahasanniva |
puroDAshaM bhakShayato dashanAnvai vyashAtayat || 48 ||
tato nishchakramurdevA vepamAnA natAH sma tam |
punashcha sandadhe dIptAn devAnAM nishitAn sharam || 49 ||
rudrasya yaGYabhAgAn cha vishiShTaM te nvakalpayan |
bhayena tridashA rAjansharaNAn cha prapedire || 50 ||
tena chaivAtikopena sa yaGYaH sandhitastadA |
yattAshchApi surA AsanyattAshchAdyApi taM prati || 51 ||
asurANAM purANyAsAnstrINi vIryavatAn divi |
AyasAn rAjatAn chaiva sauvarNamaparaM mahat || 52 ||
AyasAn tArakAkShasya kamalAkShasya rAjatam |
sauvarNaM paramAn hyAsIdvidyunmAlina eva cha || 53 ||
na shaktastAni maghavAnbhettuan sarvAyudhairapi |
atha sarveAmarA rudrAn jagmuH sharaNamarditAH || 54 ||
te tamUchurmahAtmAnAn sarve devAH sa vAsavAH |
rudra raudrA bhaviShyanti pashavaH sarvakarmasu |
nipAtayiShyase chainAnasurAnbhuvaneshvara || 55 ||

48-55. Но тут к Солнцу, когда оно пожирало жертвенное подношение, слегка улыбаясь, приблизился Шанкара и выбил Ему зубы. Тогда Боги, смиренно склонившись перед ним, убежали прочь, дрожа (от страха). И снова нацелил Он на Богов острую и пылающую стрелу. И тогда они определили Рудре отменную долю от жертвоприношений. И из страха все тридцать (Богов), о царевич, прибегли к Его покровительству. Когда же гнев Его успокоился, им было тогда приведено в порядок то жертвоприношение. И Боги, хотя и раньше проявляли свою заботу, были даже и теперь усердно старательны перед ним. Некогда у доблестных асуров было три города на небе, каждый из них несравненный и огромный. Один - сооруженный из железа, другой - из серебра и третий - из золота. Железный город принадлежал Таракакше, серебряный - Камалакше, а превосходнейший золотой принадлежал самому Видьюнмалину. Даже всем своим оружием Магхаван не в состоянии был сокрушить их. И тогда все бессмертные, сильно беспокоемые (асурами), прибегли к защите Рудры. И сказали Ему, великому душою, все Боги те вместе с Васавой (Индрой): «О Рудра, жертвенный скот во всех жертвоприношениях будет принадлежать Тебе, Рудре, если Ты убьешь этих асуров, о Владыка Вселенной!».

sa tathoktastathetyuktvA devAnAn hitakAmyayA |
atiShThatsthANubhUtaH sa sahasraM parivatsarAn || 56 ||

56. После таких слов, обращенных к Нему, Махадева, сказав «хорошо», из желания сделать добро Богам стоял неподвижно в течение тысячи лет.

yadA trINi sametAni antarikShe purANi vai |
triparvaNA trishalyena tena tAni bibheda saH || 57 ||

57. Когда же три города соединились вместе в воздушном пространстве, Он пронзил их той стрелой с тройным огненным жалом, состоящей из трех членений.

purANi na cha tAn shekurdAnavAH prativIkShitum |
sharAn kAlAgnisAnyuktAn viShNusomasamAyutam || 58 ||

58. И данавы не в состоянии были взглянуть на ту стрелу, сопряженную с разрушительным огнем йуги и сопричастную к Вишну и Соме.

bAlamaNkagatAn kRitvA svayaM pancha shikhaM punaH |
umA jiGYAsamAnA vai ko yamityabravItsurAn || 59 ||

59. А в это время Ума, Сама взяв к Себе на колени Младенца с пятью прядями волос на голове и желая узнать, Кто Он такой, спросила Богов.

bAhuan savajraM shakrasya kruddhasyAstambhayatprabhu |
sa eSha bhagavAndevaH sarvalokeshvaraH prabhuH || 60 ||

60. И вот, когда Шакра воспылал гневом (к Нему), Владыка Тот привел в оцепенение Его руку с громовой стрелою. Ибо Тот Величавый, Божественный (Младенец был не Кто иной, как) Могущественнейший Владыка всех миров.

na sambubudhire chainAn devAstaM bhuvaneshvaram |
sa prajApatayaH sarve bAlArkasadRishaprabham || 61 ||

61. Но Боги не смогли распознать Его - Того Владыку Вселенной.
Тогда все они вместе со (всеми) Праджапати пришли (к Тому младенцу), наделенному блеском утреннего солнца.

athAbhyetya tato brahmA dRiShTvA cha sa maheshvaram |
ayAn shreShTha iti GYAtvA vavande taM pitAmahaH || 62 ||

62. И увидев Махешвару и узнав, что это - Всевышний,  Прародитель Брахма благоговейно поклонился Ему.

tataH prasAdayAmAsurumAn rudrAn cha te surAH |
abhavachcha punarbAhuryathA prakRitivajriNaH || 63 ||

63. Тогда Боги умилостивили (хвалою) Уму и Рудру. И рука Держащего громовую стрелу обрела опять свое естественное состояние.

teShAM prasanno bhagavAnsapatnIko vRiShadhvajaH |
devAnAn tridashashreShTho dakShayaGYavinAshanaH || 64 ||

64. И Тот Божественный Владыка с изображением быка на своем знамени, первейший среди тридцати (Богов), Тот нарушитель жертвоприношения Дакши, был вместе со своею супругой удовлетворен теми Богами.

sa vai rudraH sa cha shivaH soAgniH sharvaH sa sarvavit |
sa chendrashchaiva vAyushcha soAshvinau sa cha vidyutaH || 65 ||

65. Он есть Рудра, и Он - Шива, Он - Агни и Шарва, и Он всеведущ.
Он - также Индра и Вайу, Он оба Ашвина, и Он - также молнии.

sa bhavaH sa cha parjanyo mahAdevaH sa chAnaghaH |
sa chandramAH sa cheshAnaH sa sUryo varuNashcha saH || 66 ||

66. Он есть Бхава, и Он - Парджанйа, Он - Махадева,  и  Он  безупречен. 
Он - Месяц,  Он - Ишана, Он -Сурйа и Он - Варуна.

sa kAlaH soAntako mRityuH sa yamo rAtryahAni cha |
mAsArdha mAsA RitavaH sandhye sAnvatsarashcha saH || 67 ||

67. Он суть Кала, Он - Антака, Он Мритйу и Йама, Он - День и Ночь.
Он суть месяцы и половины месяца, Он - времена года и обе зари, Он - год.

sa cha dhAtA vidhAtA cha vishvAtmA vishvakarmakRit |
sarvAsAn devatAnAM cha dhArayatyavapurvapuH || 68 ||

68. Он есть также Дхатри и Видхатри, Он - душа Вселенной и вершитель всех деяний во Вселенной. Будучи сам бестелесен, Он воплощает в себе все Божества.

sarvairdevaiH stuto devaH saikadA bahudhA cha saH |
shatadhA sahasradhA chaiva tathA shatasahasradhA || 69 ||

69. Он всегда восхваляется всеми Богами.
Он - Един, и Он множествен, Он стократен и тысячекратен, и Он - также стотысячекратен.

IdRishaH sa mahAdevo bhUyashcha bhagavAnajaH |
na hi sarve mayA shakyA vaktuM bhagavato guNAH || 70 ||

70. Таков именно Махадева. И более Того, Он высокобожественный, не имеет рождения.
Но ведь все характерные достоинства Того Божественного владыки никак невозможно мне перечислить.

Неблагоприятное влияние планет:

sarvairgrahairgRihItAnvai sarvapApasamanvitAn |
sa mochayati suprItaH sharaNyaH sharaNAgatAn || 71 ||

71. Даже тем, кто удручен (влиянием) неблагоприятных планет, и тем, кто запятнан всяким грехом, Тот Покровитель (великий), если они прибегли к Его защите, дарует спасение и бывает вполне ими доволен.

Шива дает жизнь, здоровье и господство

AyurArogyamaishvaryAn vittAn kAmAMshcha puShkalAn |
sa dadAti manuShyebhyaH sa chaivAkShipate punaH || 72 ||

72. Он дает людям, и Он же отбирает у них снова жизнь и здоровье, господство и Богатство и различные предметы желаний.

Благодаря Шиве Индра богат

sendrAdiShu cha deveShu tasya chaishvaryamuchyate |

73.1. Господство, которое наблюдается у Индры и среди других Богов, считается принадлежащим Ему.

Добро и зло среди людей

sa chaiva vyAhRite loke manuShyANAn shubhAshubhe || 73 ||

73.2. И когда имеется в виду мир земной, то именно Он (повинен) в сеянии добра и зла среди людей.

Властитель всех желаний

aishvaryAchchaiva kAmAnAmIshvaraH punaruchyate |

74.1 Опять же, вследствие своего верховенства Он выступает властителем всех желаний.

Махешвара

maheshvarashcha bhUtAnAM mahatAmIshvarashcha saH || 74 ||

74.2. Он зовется Махешварой и является владыкой высочайших существ.

bahubhirbahudhA rUpairvishvAn vyApnoti vai jagat |

75.1. Во множестве видов со всевозможными формами Он наполняет всю Вселенную.
Уста в океане

asya devasya yadvaktrAn samudre tadatiShThata || 75 ||

75.2 Уста, которые есть у Того Бога, находятся в океане.

eSha chaiva shmashAneShu devo vasati nityashaH |
yajantyenAn janAstatra vIra sthAna itIshvaram || 76 ||

76. И Бог этот постоянно обитает в местах сожжения трупов. Люди почитают Того высочайшего Владыку приношениями в том месте, доступном только для отважных.

Образы и имена:

asya dIptAni rUpANi ghorANi cha bahUni cha |
loke yAnyasya kurvanti manuShyAH pravadanti cha || 77 ||

77. Много у Него сверкающих и страшных образов, которые создают и о которых говорят люди в этом мире.

nAmadheyAni lokeShu bahUnyatra yathArthavat |
niruchyante mahattvAchcha vibhutvAtkarmabhistathA || 78 ||

78. Множество есть у Него также имен, подходящих по смыслу, которые называются во всех мирах на основании Его Верховного Владычества, Всемогущества и Его деяний.

Шатарудрийа

vede chAsya samAmnAtAn shatarudrIyamuttamam |
nAmnA chAnanta rudreti upasthAnaM mahAtmanaH || 79 ||

79. В Ведах превосходнейший гимн Шатарудрийа распевался в честь Того прославленного Бога, носящего имя Бесконечный Рудра.

sa kAmAnAM prabhurdevo ye divyA ye cha mAnuShAH |
sa vibhuH sa prabhurdevo vishvAn vyApnuvate mahat || 80 ||

80. Тот Бог есть Владыка всех желаний, кои суть небесные и человеческие.
Он всемогущ и Он - Высочайший Повелитель.
И действительно, Бог Тот наполняет огромнейшую вселенную.

jyeShThaM bhUtAn vadantyenaM brAhmaNA munayastathA |
prathamo hyeSha devAnAM mukhAdasyAnaloAbhavat || 81 ||

81. Брахманы и отшельники говорят о Нем как о наистарейшем из всех существ.
Ибо Он - Первый из всех Богов, из Его уст произошел ветер.

Пашупати

sarvathA yatpashUnpAti taishcha yadramate punaH |
teShAmadhipatiryachcha tasmAtpashupatiH smRitaH || 82 ||

82. И так как Он всегда охраняет живые существа (Вселенной) и играет с ними и так как является их повелителем, то Он прозывается Пашупати (Владыка существ).

Махешвара

nityena brahmacharyeNa liNgamasya yadA sthitam |
mahayanti cha lokAshcha maheshvara iti smRitaH || 83 ||

83. И поскольку (полагают, что) изображение Его Лингама постоянно должно быть предметом внимания при соблюдении обета воздержания и люди поклоняются Ему, (возвеличивая Его), то Он прозывается Махешварой (Великий Владыка).

Мудрецы и Боги, гандхарвы и апсары всегда поклоняются изображению Его Лингама

RiShayashchaiva devAshcha gandharvApsarasastathA |
liNgamasyArchayanti sma tachchApyUrdhvAn samAsthitam || 84 ||

84. Мудрецы и Боги, гандхарвы и апсары всегда поклоняются изображению Его Лингама, и оно же при этом, (как полагают), должно стоять поднятым прямо.

pUjyamAne tatastasminmodate sa maheshvaraH |
sukhI prItashcha bhavati prahRiShTashchaiva shaNkaraH || 85 ||

85. И когда Махешвара так чтится, Он сам испытывает радость. И в самом деле, Шанкара (от этого) становится счастливым, довольным и весьма радостным.

Баху-рупа

yadasya bahudhA rUpaM bhUtabhavya bhavatsthitam |
sthAvarAn jaNgamaM chaiva bahurUpastataH smRitaH || 86 ||

86. Так как в отношении прошлого, будущего и настоящего у Того Бога имеется множество форм, движущихся и неподвижных, Он поэтому прозывается Бахурупа (Обладающий множеством форм).

Одноглазый

ekAkSho jAjvalannAste sarvatoAkShimayoApi vA |

87. Представляясь  (иногда) одноглазым, Он сверкает сильным блеском, или же Он представляется имеющим множество глаз повсюду (на своем теле).

Шарва

krodhAdyashchAvishallokAnstasmAchchharva iti smRitaH || 87 ||

87. И так как в гневе Он проникает все миры, то поэтому Он зовется Шарвой (Вооруженный стрелами).

Дхурджати

dhUmrAn rUpAn cha yattasya dhUrjaTistena uchyate |

88.1. Оттого что вид у Него подобен дыму, то поэтому Он прозывается Дхурджати (С заплетенной косой на макушке).

Вишва-рупа

vishve devAshcha yattasminvishvarUpastataH smRitaH || 88 ||

88.2. И оттого что Божества вишведевы пребывают в Нем, то поэтому Он прозывается Вишва-рупой (Всеобъемлющий формой).

Трйамбака

tisro devIryadA chaiva bhajate bhuvaneshvaraH |
dyAmapaH pRithivIan chaiva tryambakashcha tataH smRitaH || 89 ||

89. Поскольку Тот Владыка Вселенной наделяет своей любовью (и покровительством) трех Богинь: Небесную сферу, Воду и Землю, то поэтому Он зовется Трйамбака (Имеющий трех жен).

Шива

samedhayati yannityAn sarvArthAnsarvakarmasu |
shivamichchhanmanuShyANAn tasmAdesha shivaH smRitaH || 90 ||

90. И так как Он постоянно способствует росту всех видов Богатств и желает блага людям во всех их деяниях, то по этой причине Он зовется Шивой (Благодатный).

Махадева

sahasrAkShoAyutAkSho vA sarvatoAkShimayoApi vA |
yachcha vishvaM mahatpAti mahAdevastataH smRitaH || 91 ||

91. У Него тысяча глаз, или сто тысяч глаз, или даже (больше Того): Он имеет глаза повсюду (на своем теле). И оттого что Он охраняет всю эту огромнейшую вселенную, Он зовется поэтому Махадевой (Великий Бог).

Стхану

dahatyUrdhvAn sthito yachcha prANotpattiH sthitish cha yat |
sthitaliNgashcha yannityAn tasmAtsthANuriti smRitaH || 92 ||

92. И так как Он сжигает (все) и стоит высоко, так как Он есть источник жизни и ее продолжение и так как изображение Его Лингама стоит долговечно, то поэтому Он прозывается Стхану (Незыблемый).

viShamasthaH sharIreShu samashcha prANinAm iha |
sa vAyurviShamastheShu prANApAnasharIriShu || 93 ||
pUjayedvigrahAn yastu liNgaM vApi samarchayet |
liNgaM pUjayitA nityaM mahatIan shriyamashnute || 94 ||
UrubhyAmardhamAgneyAn somArdhAn cha shivA tanuH |
AtmanoArdhAn cha tasyAgniH somoArdhaM punaruchyate || 95 ||
taijasI mahatI dIptA devebhyashcha shivA tanuH |
bhAsvatI mAnuSheShvasya tanurghorAgniruchyate || 96 ||
brahmacharyAn charatyeSha shivA yAsya tanustayA |
yAsya ghoratarA mUrtiH sarvAnatti tayeshvaraH || 97 ||
yannirdahati yattIkShNo yadugro yatpratApavAn |
mAnsashoNitamajjAdo yattato rudra uchyate || 98 ||
eSha devo mahAdevo yoAsau pArtha tavAgrataH |
saNgrAme shAtravAnnighnAnstvayA dRiShTaH pinAka dhRik || 99 ||
eSha vai bhagavAndevaH saNgrAme yati teAgrataH |
yena dattAni teAstrANi yaistvayA dAnavA hatAH || 100 ||

93-100. Находящийся в различных проявлениях в телах одушевленных существ и одинаковый ко всем (из расположения к ним), Он есть ветер, пребывающий в виде прана, апана (и других видах жизненного воздуха) внутри живых существ, как чистых, так и греховных.

Лингам

Кто поклоняется любому Его образу или почитает изображение Его Лингама, Тот постоянно достигает, благодаря такому поклонению, великого благосостояния.

(Книзу) от обоих бедер половина (Его тела) - пламенная, а (другая) половина тела, которое само благоприятно, относится к месяцу.

Душа

Точно так же половина Его души есть огонь и (другая) половина опять же считается месяцем.

Тело сверкает сильнее чем у Богов

И Его благоприятная телесная форма, полная внутренней мощи, сверкает гораздо более сильно, нежели у Богов.

Огонь

Среди людей Его сверкающая, страшная телесная форма называется огнем. В той благоприятной телесной форме, какая бывает у Него, Он соблюдает обет воздержания. В том устрашающем облике, какой присущ Ему, Тот (всевышний) Владыка пожирает все.

Рудра

И так как Он сжигает все, так как Он неистов сильно, так как Он свиреп, так как наделен великой доблестью и так как Он пожирает мясо, кровь и мозг, то поэтому Он зовется Рудрой (Страшный).

Махадева с палицей

Это Тот самый Бог Махадева, вооруженный палицей, Который, о Партха, был увиден тобою в сражении, когда Он сокрушал твоих врагов впереди тебя. Именно Тот прославленный Бог шествует впереди тебя в сражении. Это Он дал тебе различное оружие, при помощи Которого тобою были убиты данавы.

dhanyAn yashasyamAyuShyaM puNyaM vedaishcha sanjnitam |
devadevasya te pArtha vyAkhyAtma shatarudriyam || 101 ||
sarvArthasAdhakaM puNyAn sarvakilbiSha nAshanam |
sarvapApaprashamanAn sarvaduHkhabhayApaham || 102 ||
chaturvidhamidAn stotraM yaH shRiNoti naraH sadA |
vijitya sarvAnshatrUnsa rudra loke mahIyate || 103 ||
charitaM mahAtmano divyAn sANgrAmikamidaM shubham |
paThanvai shatarudrIyAn shRiNvaMshcha satatotthitaH || 104 ||
bhakto vishveshvarAn devaM mAnuSheShu tu yaH sadA |
varAnsa kAmANllabhate prasanne tryambake naraH || 105 ||
gachchha yudhyasva kaunteya na tavAsti parAjayaH |
yasya mantrI cha goptA cha pArshvataste janArdanaH || 106 ||

101-106. Гимн, сообщенный Ведами и названный Шатарудрийа в честь Того Бога Богов, - дарующий Богатство и славу и долгую жизнь, Тот священный гимн, о Партха, теперь разъяснен тебе. Этот хвалебный гимн из четырех частей, способствующий достижению любой цели, является священным, уничтожает все грехи и способен устранять все прегрешения и рассеивать всякое горе и страх. Человек, Который всегда слушает Его, побеждает всех своих врагов и высоко чтится в мире Рудры. Тот человек, Который постоянно и усердно читает и слушает Этот дивный и благоприятный гимн, Шатарудрийа, относящийся к сражению и обращенный к прославленному Богу, Тот среди людей, Кто с преданностью чтит Того Владыку Вселенной, - обретает все наивысшие предметы желаний, если Трехглазый бывает доволен им. Ступай и сражайся, о Каунтейа, и нет для тебя поражения, когда на твоей стороне стоит советником и защитником твоим Джанардана!

s

evamuktvArjunAn saNkhye parAshara sutastadA |
jagAma bharatashreShTha yathAgatamarindama || 107 ||

Санджайа   сказал:

107. Сказав так Арджуне в пылу сражения, сын Парашары (Вйаса) тогда, о лучший из рода Бхараты, отправился своим путем, о усмиритель врагов!

Так гласит глава сто семьдесят третья в Дронапарве  великой Махабхараты.

Дронапарва, Лингам, Арджуна, Шатарудрийа, Шива, Вйаса

Previous post Next post
Up