Тонкости перевода

Jan 05, 2011 00:02

БиБиСи, конечно, сильно радует:
http://www.bbc.co.uk/russian/life/2011/01/110103_us_navy_film_scandal.shtml

Я цитирую:
Командование военно-морских сил США проводит расследование обстоятельств съемок непристойных видеофильмов на борту американского авианосца "Энтерпрайз". Клипы изображают гомосексуальные утехи.

А вот что пишут на зарубежном языке непосредственно из-за океана:
http://www.bloomberg.com/news/2011-01-04/navy-removes-captain-of-uss-enterprise-carrier-in-controversy-over-videos.html

The U.S. Navy has decided to remove the commander of the USS Enterprise aircraft carrier from his post following news reports that he had produced and starred in videos that denigrated gays and used profane language.
[...]
The videos, designed to entertain sailors during a six- month deployment, included anti-gay slurs, simulated masturbation and two women, shown from the shoulders up, showering together.

Я правильно понимаю, что то, что является поклепом у американцев (а именно так переводится слово "denigrated"), будучи немного приправленным матерком и анти-гейской клеветой, неожиданно становится "изображением гомосексуальных утех" в переводе на русский? Пусть даже в исполнении ББС.
Или это просто была описка по Фрейду у переводчика?
Previous post Next post
Up