Прибегает в профком, а вместо профкома уже японский сад камней. Для успокоения нервной системы
Тонкий юмор конца перестройки
В детстве прочитал книгу о японцах, словно о другой планете.
А потом началась ползучая колонизация. Сначала - аудиотехника. Потом - машины. Где теперь тот Teac вместе с Onkyo, а машины остались: чем ближе к востоку, тем правого руля проникновение культур больше. Мы посередине живем, у нас где-то 50/50.
В мою жизнь Япония пробралась через суровый япоский графон анимацию.
В начале 90-х, кроме теплых ламповых Чипа и Дейла, на экранах каждого утюга замелькали "Трансформеры" (причем как англоязычный вариант для Европы, так и с оригинальной озвучкой) и "Сэйлормун"), но и то, и другое было мне ни в борщ, ни в Красную армию ни по возрату (первое), ни по полу (второе).
А легедарную "Пчелку Майю" я как-то пропустил, но там локализация дошла до абсурда в хорошем смысле этого слова. Относительно недавно я нашел OST от оригинала и слегка фалломорфировал удивился, сбившить при подсчете различий.
Неудивительно, что японскую анимацию я ставил где-то наравне с узбекскими мультфильмами, которые, как известно, отличаются от немецких порнофильмов только наличием песен.
А потом коллега притащил "Призрак в доспехах" Мамору Осии. Я удивился, теперь уже в хорошем смысле этого слова.
Click to view
Его недавно пересняли почти покадрово, но получилось жалкое подобие левой руки, которое присутствие Скарлет Йоханссон не сильно спасает.
Коллега начал подтаскивать сериалы. Сам он больше любил гаремники (это где на
обыкновенного японского школьника внезапно сваливается куча заинтересованных
девушек), но через его руки проходило очень многое - все, что было доступно при наличии халявного научного интернета, когда большая часть прогрессивного человечества еще пробавлялась диалапом, т.е. модемным интернетом.
Так мне попались "Чобиты"
Click to view
"Нуар"
Click to view
"Триган"
Click to view
Где-то в этот момент я стал подозревать, что аниме - не жанр, а метод. Почувствуйте разницу.
А потом пошли менее известные названия. Русские субтитры к ним делали фанаты по английским субтитрам. В свою очередь, англоязычные товарищи делали субтитры по принципу "недослышит, так приврет".
Пришлось перейти на английские субтитры. Как шутили в профильных эхоконференциях, наступит день, когда субтитры не понадобятся.
Такой день у меня не настал, но в культуру немного погружаться пришлось. Настолько, что как-то даже выступал в детской библиотеке, разъясняя, чем метод от жанра отличается. Надеюсь, хоть кто-нибудь понял.
Сейчас мне это изредка помогает в работе с японскими клиентами, запросы от которых тоже проходят минимум через два гуглопереводчика. А мои детки с удовольствием смотрят "Тоторо" и другие полнометражки студии Ghibli. Из сериалов на детях испытаны
Figure 17 и
Чебурашка Click to view
Ну, за мультикультурность!