украинского языка никогда не существовало™

Aug 29, 2015 00:00


«Эхо Москвы», детская программа. Двое ведущих:
- А помните, перед Майданом тогдашний премьер-министр Украины пытался вспомнить, как по-укрАински будет «ёлка»?
- Ну, наверное, не вспомнить, а сочинить: у них ведь многих слов ещё нет - нужно сочинять.
«Никакого украинского языка или малороссийского языка - не было, нет и быть не может» © братский™ народ.
1. Смотрим на языке оригинала официальные документы Великого Княжества Литовского (14-17 века, от начала и до конца существования ВКЛ): государственным языком в ВКЛ был "рус(ь)кий язык", "руска мова", в основу кот. легли западные восточнославянские диалекты устного языка ("старобеларусский" и "староукраинский").

БСЭ (Большая Советская Энциклопедия):

Украинский язык, язык украинцев. ‹…› Древнейшие памятники литературного языка представлены грамотами 14 в. Унаследовав древнерусскую письменность, У. я. в 14-15 вв. развивал традиции литературного языка Киевской Руси, хотя и подвергался сильному влиянию местных говоров. С конца 15 в. делаются первые попытки приблизить книжный язык к украинской живой речи, в 16 в. появляются переводы церковных книг на У. я. («Пересопницкое евангелие», 1556-61; «Креховский апостол», 1560). Возникают два типа литературного языка - «проста мова» и «славеноросский язык». В конце 16 - 1-й половине 17 вв. на литературном языке появляются значительные произведения полемического жанра, составляются летописи, развивается художественная литература. На его стандартизацию оказывают влияние грамматика М. Смотрицкого (1619) и словарь П. Берынды (1627). В 17 - 1-й половине 18 вв. литературный У. я. употребляется во всех жанрах письменности. Появляются художественные произведения на народно-разговорном языке (И. Некрашевич). К началу 19 в. («Энеида» И. Котляревского, 1798, и др.) народно-разговорный язык закрепляется в литературном употреблении. Основополагающее значение в создании современного литературного У. я. имело творчество Т. Г. Шевченко. У. я. при царизме подвергался ограничениям и официальному запрещению.

2.

Из грамоты киевского митрополита Иосифа в 1666 г. в Могилёв:
«получил лист о заклятии от неналежного архиерея и просящих с того в Москве публикованого проклятия, разрешения и пастырскаго благословения… Властию Пресвятого Духа, мне данного, от всех архиереов неналежитых, наипаче Московских, в епархию мою досить неслушне вдыраючыхся, обывателей могилевских разрешаю и яко от святейшого трону Константинопольского освященный пастырь тыи проклятия московскии ни за что важныи.»
Самопроверка: какой у вас получился перевод следующих «русских» слов: «лист», «неналежитый», «неналежный», «досить неслушне вдыраючыхся»?

Вот, оказывается, киевский митрополит Иосиф пишет в 1666 г. в Могилёв на т.н. "несуществующем™ украинском языке": «от всех архиереов неналежитых, наипаче Московских, в епархию мою досить неслушне вдыраючыхся» - а в беларусском Могилёве его прекрасно понимают =), потому что распад староукраинского-старобеларусского языка (который тогда назывался «рус(ь)ка мова» - от слова "Русь", а не от "Россия") на украинский и беларусский случится позже.

Особенно забавно получается с царем Петром Первым, который употреблял слова из "придуманной в 1914 году австрийским Генштабом украинской мовы" © :

Из письма Петра I к Меншикову:
«Батурин, в знак изменникам (понеже боронились) другим на приклад сжечь весь» [1708 г., ноября 5]

3.

"Говорят, будто есть правило, что слова, которыя в нынешнем малороссийском наречии выговариваются через і, должно нам писать через ѣ ... Странное правило... Да какое же нам дело до того, как выговаривают или как не выговаривают малороссияне одинаковыя с нами слова? И если уж так, то почему же в правописании мы должны сообразоваться только с выговором одних малороссиян, а не сербов, не болгар, не поляков, не чехов и прочих соплеменных нам народов?" - Белинский В., Сочинения. М., Т.9. стр. 491-495; рецензия на книгу Кодинского "Упрощение русского правописания".
Т.е. уже был язык, именовавшийся в Российской империи "малорусским наречием", у которого были свои правила грамматики (!), и был другой - более молодой! - язык, именовавшийся "великорусское наречие", который в своих правилах ссылался на своего прародителя (чем, собственно, и возмущался русский литературный критик Виссарион Белинский =))

«...мы, москали, немного горды, а еще более того ленивы, чтобы принуждать себя к пониманию красот малороссийского наречия.» - Белинский В., "Литературная хроника".
P.S. Книгопечатание:
• 1491: в краковской типографии изданы "Осьмогласник", "Часословец" и др. - кириллические книги на славянском языке с элементами живого украинского языка - старейшие из дошедших до нашего времени.

• 1581: издана Острожская Библия; в каждом экземпляре было приложение "Лексисъ съ толкованіемъ словенскихъ словъ" - первый известный печатный церковнославянско-украинский переводной словарь.

• 1596: в Вильно издан "Лексис, Сирѣчь реченїя, Въкратъцѣ събран(ъ)ны и из слове(н)скаго языка на просты(й) рускі(й) діале(к)тъ истол(ъ)кованы" Лаврентия Зизания. В левой колонке слова на церковно-славянском языке, а в правой - на староукраинском.

• 1627: в Киеве напечатан "Лексіконъ славенорωсскїй альбо Именъ тлъкованїє" Памвы Беринды, состоящий из двух отдельных частей:
1. "Лексіконъ славенорωсскїй": церковнославянско-украинский переводной словарь из 4980 церковнославянских слов.
2. "Именъ тлъкованїє": 2020 неславянских слов (греческих и латинских) и имён собственных с переводом и толкованием.

• 1619: Мелетий Смотрицкий, "Грамматіки Славєнскиѧ правилноє Сѵнтагма".
В Грамматике в качестве примеров одна и та же фраза переведена на три разных языка: греческий, "славенский" (т.е. церковнославянский) и "руский", например:

Славєнски прєводимъ, Ѹдєржи іа҆зык(ъ)
свой ѿ зла / и ѹстнѣ своѣ єжє нє гл̃ати
лсти: Р ү ски исто(л)ковүємъ / Гамүй
іа҆зыкъ свой ѿ злогω, и ѹста твои нєхай
нє мовѧтъ зрады.
ѿ - буква от (лигатура ω-т - омега-тэ) для "ускоренного" написания предлога отъ и приставки от-; отменена в 18 веке.
Т.о., в современной орфографии:

Славенски преводимъ: "Удержи языкъ свой отъ зла, и устне свое еже не глати лсти."
Руски истолковуемъ: "Гамуй языкъ свой отъ злого, и уста твои нехай не мовятъ зрады."
Вот это вот "Гамуй язик свой от злого, і уста твої нехай не мовлять зради" - это какой "руский" язык будет? ;)
Как видим, "руский язык" в Средневековье - это украинский.

Исходный скан:



история, антидот, мифы

Previous post Next post
Up