медитация

Jan 17, 2017 13:56

исходя из внутренней формы этого латинского слова, речь идет о проникновении в глубину - в сердце, "в самую серёдку", во "что-то важное между" (прости, Земфира, если вдруг ты имела в виду нечто другое).
только вот не надо лазить в викисловарь и исполнять мир премудростью, что meditare - это прям значит "углубленно размышлять". повторяю: исходя из внутренней формы, подходит "углубленно". ну и "раз-" пусть тоже. то есть, meditare - это "раз-глублять", или "проглублять", ок. ну так я как раз это и имел, так что не надо в викисловарь.

у нашего с вами христианского православия ситуация странная. с одной стороны в нашей стране секса нет религии медитация неизвестна и запрещена. с другой стороны, у нас есть _ектениЯ_, она же _ектиния_. от слова тинуть "тянуть".
ек-тиния - это значит "из-тягивать", вытягивать, растягивать. хорошо: про-тягивать - пусть. та же слово, только с другого боку...
"от-тягивать" еще, тоже годится. это - все равно, понимаешь, Карл?
в любом случае, что бы кто сейчас сам в себе вообразительно ни изобразил и о чем бы ни подумал. если некую мнимую монолитность _рас-тянуть_, то _про-меж_ составных элементов этого якобы целого непременно станут заметными _про-меж-утки про-стран-ства_, свободного от чего бы то ни было.
разблокировать сознание от привычных, как комплексный обед, комплексов мышления, расширить спектр и горизонт внимания за пределы кажущегося монолитным и неприступным заборчика личных мнений, устремлений и переживаний - навстречу просторному божьему миру -
вот в чем настоящий смысл духовного отдохновения под названием _ектения_. или, как ровно тот же самый эффект еретично, возследуя индийским факирам, называют католики, _медитация_.
только и всего, никакого зла для христианина в слове "медитация" не обнаружено :)

перевод, медитация, язык Церкви, понимание, глядя на парусный флот

Previous post Next post
Up