псалом 133: "храм" и "церковь" в дониконовской редакции

Sep 23, 2016 07:28

принято считать так: одно и то же греч. слово до справы переводили как "церковь", а в справу стали как "храм"; то, что до справы переводили как "храм", стали переводить как "дом". просто и ясно. но фактов, не позволяющих принимать такую систематизацию как верную, много. один из них - в пс. 133:
Се ныне благословите Господа, вси раби Господни,
-- стоящии в храме Господни, во дворех дому Бога нашего.

сразу тебе и "храм", и "дом".
в греч. - оба раза одно и то же слово oikos:
-- οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν.

привычная научная интерпретация этот случай не объясняет удовлетворительно.

вокализм стиха, перевод, церковнославянский, псалом 133

Previous post Next post
Up