еще одна маленькая дискуссия о переводах.

Oct 14, 2013 00:57

Пишет Кирилл Мозгов (kir_a_m)
2013-10-13 07:27:00

С праздником!
Тропарь воскресения. Глас 7

Ты разрушил Крестом Своим Смерть, / открыл для разбойника рай, / плач мироносиц обратил [в ликование] / и им повелел возвестить апостолам, / что восстал Ты, Христе Боже, / даруя миру // милость великую.

Кондак воскресения. Глас 7

Впредь не сможет власть Смерти удерживать людей, / ибо Христос, спустившись, сокрушил и упразднил силу её. / Связывается ад, а пророки единодушно торжествуют, говоря: / «Спаситель явился тем, кто верил, // выходите же, верные, для воскресения!"

5 комментариев

kuumps
13 октября 2013, 10:32:21 UTC
перевод неожиданно хороший, а где все тропари воскресные можно посмотреть?
Ответить

kir_a_m
13 октября 2013, 10:41:26 UTС
Можно посмотреть по ссылке - на каждое воскресенье есть свой глас. Все вместе их можно найти на сайте http://www.ogkochetkov.ru/liturgicheskie-perevody/ - они являются приложением к Литургии св. Иоанна Златоуста.
Буду рад, если у Вас возникнут какие-то замечания по текстам.

saag
13 октября 2013, 11:13:38 UTC
:))
у меня есть - даже не знаю - замечание ли... скорее, почти немой вопрос: а почему в тропаре "что восстал Ты", а не "воскрес"??

kir_a_m
13 октября 2013, 15:30:15 UTC
Недавно на конференции в Киеве проф. Нива рассказывал об аналогичной ситуации на примере французского языка. "Воскрес" и "восстал" полные синонимы, но у слова "воскрес" гораздо больше коннотаций, есть определенная традиция его употребления и т.д. Если сказать "восстал" смысл действия останется тот же, но мы лишимся многих ассоциаций, что порой помогает прорваться к основному смыслу, порой затерявшемуся среди культурных наслоений.

saag
13 октября 2013, 18:22:04 UTC
порой - может быть. а в этом тексте от каких ассоциаций мы можем избавиться таким способом? ))
я думаю, ориентироваться на такие эффекты лексического порядка - принципиальная ошибка. из чего рождается этот принцип, для меня понятно, да. и тем не менее, убежден, что гораздо более надежный ориентир для основательного перевода - текст в его традиционном бытовании, в его художественной целостности, в его соотнесенности с другими текстами.
если исходить из обозначенного Вами принципа, то скорее следовало бы изменить слово "воскресение" в кондаке: ведь оно так "замылилось" называнием дня недели! понятно, что "восстание" будет еще хуже. но если оставить так, как оно у Вас есть, тогда нарушается связанность двух этих текстов через общий корень, как в греч и цсл. во имя чего, если, повторю, заявленный Вами принцип в данной паре текстов не срабатывает?

____________________________________

записываю здесь для памяти в ожидании ответа от уважаемого коллеги. мне правда интересно. я, впрочем, убежден, что главный принцип переводов данного церковного направления/объединения/сообщества - отталкивание от существующих вариантов, представленных в цсл текстах. проще говоря - как было в украинском языке в 90-е: как можно меньше русскоподобных слов. но, может быть, я не прав в этом подозрении? только тогда почему, ради чего еще делать в переводах такие странные вещи?

заданный мною в приведенном обмене комментами вопрос - про "воскрес/восстал" и "воскресение/восстание" - не то чтобы даже один озвученный из нескольких возникших. возникшее, а вернее - регулярно возникающее при знакомстве с русскими переводами богослужения чувство свое могу описать, знаете как?
поймут те, кто помнит сцену из "Pulp Fiction" - когда Винсент Вега выслушивает от жены наркодиллера, как она соблюдает все правила и саму философию пирсинга. так вот его вопрос после всего услышанного - примерно то самое, про что мне хотелось бы спросить на самом деле. только вместо пирсинга в нашем случае - перевод :)

жж, перевод, богослужние, тропарь-кондак, язык Церкви, колечко в языке, смех и грех

Previous post Next post
Up