любопытный образчик научного суждения :)

Oct 07, 2011 19:31

перепост - ниже. сперва - моя отсебятина :)

я в еврейском языке - увы! - ничего не понимаю и не могу судить, понимает ли автор трактата. поэтому для меня это место совсем не убедительно. а про греческий - да там у них, у "греков лукавых сущих", что "с", что "ш" - одно и то ж слышится! снова не убеждаюсь. а уж в конце апологии - про "дифтонг" иота+ ( Read more... )

имя Божие, перевод, старообрядцы, церковнославянский, перепост, дорогая редакция

Leave a comment

saag October 9 2011, 17:58:20 UTC
«такие люди» - да, везде есть, согласен. меня иногда удивляет, как некритичен к подобным выступлениям о. Панкратов. но это, я так думаю, - особенность его миссионерства: его журнал читают, в числе прочих, те, кто отворачивается от нашей Церкви. и тут любая критика как бы подойдет :(
насчет раскаяния - вы не хцже меня знаете, что отношение к реформам неоднородно у нас. я филолог и сужу как филолог. как появилось в цсл текстах «Иисус»? почему? потому что справщики преследовали не органичную точность, а графическую. так пишется по-гречески - ну и вот.. я считаю, что нужно специально постараться, чтобы произнести «Исус» и «Иисус» по-разному. вот обе стороны и стараются с тех самых пор. аналогично, не должно быть разницы в произношении «Евангелия» и «Евангелиа»: у славян два гласных должны разделяться йотом.
как могли - так и раскаялись (снятием анафем). но я прекрасно понимаю, что для старообрядцев этого вовсе недостаточно, чтобы радостно воссоединить некогда расторгнутый брак. остается печалиться о разлучении.
да, а как филолог, опять же, я убежден, что дореформенные тексты точнее отражают оригинал. но вот почему-то попущено влияние новых текстов на нашу культуру, на язык. этого так просто из головы не выдернешь. и в ту же реку не войдешь. остается надеяться на Господа, Иже везде сый, на всяко время. иногда наши пути, по нашим грехам, ведут через потери :(

Reply

mrodine October 9 2011, 18:37:23 UTC
Отец Александр дублирует самые разные материалы. Думаю, он совсем не ради "смердящей" фразы выложил у себя этот текст. А там уж... из песни слова не выкинешь.

Я тоже, хоть и не русист, но филолог (канд. филол. н.). Филологическая составляющая в подавляющем большинстве "исправлений" не играет вообще никакой роли. В большинстве случаев делали лишь бы не по-старому: восстанавливали неудачные варианты из рукописей, исправленные в других изданиях, меняли аорист на имперфект, имперфект -- на аорист и т. п. "Графическая" аргументация для изменения имени Христа притянута за уши: мотив был, очевидно, сделать не так, как раньше. И сделать порадикальнее. Чтобы за живое. Именно поэтому первым делом покусились на самое святое: имя Господа, перстосложение для крестного знамения, осьмиконечный крест. Если бы внесли изменения в тропари или кондаки, это не причинило бы такой боли верующим. Значит, решили резать по живому.

Что касается покаяния. Конечно неслучайно всё это "попущено". Как неслучайно бывает попущено рождение ребёнка после изнасилования. Но это не значит, что насильника не надо судить. Так же и с кражей. Она ведь тоже была "попущена". И тоже неслучайно. Но это не значит, что вору можно спокойно продолжать пользоваться украденным.
Может, Вы об этом, отче, не думали с этой стороны, поэтому скажу. Вы "снятием анафем" предложили: "Кто старое помянет, тому глаз вон". Решили считать проклятия "яко не бывшими". Как бы сказали: "Давайте сделаем вид, что ничего не было". Представляю себе убийцу, который говорит на суде: "Ребята, давайте забудем старое. Давайте сделаем вид, что ничего не было". Примерно то же самое произошло на вашем Соборе 1971 г. Но там было более тяжкое преступление, чем человекоубийство. Был учинён раскол. Проклятия БМС, так сказать, окончательно оформили этот раскол. И просто сделать вид, что ничего не было (а такое отношение прослеживается стабильно и до, и после 1971 г.) демонстрирует не раскаяние, а желание уйти от ответственности.

Reply

saag October 9 2011, 19:19:59 UTC
я не думаю, что у всех справщиков было желание резать. просто был политический заказ на быструю и бурную, хорошо заметную деятельность. чтобы было сразу _видно_, что вот теперь совсем другое дело. оттого и перстосложение - чтобы сразу видно. и все прочее. разумеется, соображения приложимости текстов к богослужебной практике там рядом не стояли. насчет «Иисус» вместо «Исус» - если бы вся реформа заключалась в этом одном, то беды бы никакой не было. да и письма это изменение не могло касаться, если по уму: слово то под титлом пишется. разумеется, написание «Iисъ» - искусственное, идеологическое. но беды нет. вот и Окружное послание о том было.
про снятие анафем - меня в этой истории, отче, стыдить проку мало :) как к этому относитесь вы, я прекрасно понимаю, так что и объяснения излишни. однако мне известно немало случаев доброго отношения старообрядческих общин к тем никониянам, которые любят и ценят старый обряд, заботятся о том, чтобы он не канул в Лету (поскольку утрата традиций - проблема общая). вот тем и утешаемся - мостками человеческой дружбы без попыток разрешить неразрешимости.

Reply

mrodine October 9 2011, 19:39:56 UTC
Я не лично Вас стыдил. Писал "ваш" со строчной буквы.
А теперь вопрос лично Вам. Вы готовы вернуться на письме к форме "Исус" (по Вашим словам понятно, что в устной речи Вы так и говорите)?

Я, кстати, и имел в виду практические шаги к возврату, которые должны начинаться снизу.

Reply

saag October 9 2011, 20:16:07 UTC
да я понимаю, что «нас» :) просто от меня общецерковная ситуация никак не зависит.
а насчет строчной - так я кроме каких-то крайних случаев всё с нее пишу :) и «вас» в обоих смыслах - тоже, так сложилось.
я, повторяю, не вижу принципиальной разницы, какой-то ереси и потому - нужды такого единоличного «возвращения». ну, разве что, когда пишу тексты на церковнославянском, никогда не пишу две гласные, но всегда «Iс». а по русски пишу так, как принято в современной традиции, не связанной непосредственно со старообрядческой культурной общностью. если только текст будет по теме, как-то сопряженной со старым обрядом - тогда и напишу, коли надо, «Исус». а иначе это была бы маргинализация текста в рамках сегодняшней общекультурной нормы.

Reply


Leave a comment

Up