уважаемый
igumen_aga опубликовал якутский текст молитвы Господней:
Халлааннааҕы Аҕабыт!
Эн сибэтиэй аатыҥ ытыктаныахтын;
Эн Саарыстыбаҥ кэлиэхтин.
Халлааҥҥа курдук, сиргэ эмиэ барыта Эн көҥүлүҥ хоту буолуохтун.
Күннээҕи тыын килиэппитин бүгүн биһиэхэ биэр.
Итиэннэ иэстээх дьоммутун биһи бырастыы гынарбыт курдук, Эн эмиэ биһиги иэспитин бырастыы гын.
Уонна аньыы угаайытыгар киллэрбэккэ, биһигини хара дьайдаахтан харыстаа,
ол эмит Эн Саарыстыбаҥ, Эн күүһүҥ-күдэҕиҥ, албан аатыҥ үйэлэрэтэн үйэлэргэ үйэлэргэ муҥура суох.
Аминь
стоит ли говорить, что единственное знакомое мне здесь слово - еврейское...
но хотелось бы увидеть подстрочник. что-то подсказывает мне, что перевод мог быть лучше. в первую очередь - синтаксис.
например, здесь, насколько я понял (поправьте меня, если не так), нарушен тройной параллелизм: "да святится... да приидет... да будет..." а ведь в исходной версии (в греческой, латинской, церковнославянской... уверен, что не только в этих трех; в совр. русском переводе тоже есть синтаксическое нарушение, но менее значительное: "и на земле, как на небе").
такая синтаксическая перестановка сильно ограничивает понимание молитвы. ведь в исходном варианте фраза "яко на небеси, и на земли" с равной вероятностью может быть отнесена ко всем трем членам трехчастной параллели! а в данном варианте - только к члену "о воле".
обращают на себя внимание формы местоимения "ты" ("ти") и форма "буолуохтун" (правильно ли я понял, что это - форма "быть"? тогда "буолуо" очень похоже на "было").
интересно было бы увидеть подробный подстрочник молитвы.
о, как же верно сие слово Вени Ерофеева: "сколько в природе загадок, роковых и радостных. сколько белых пятен повсюду!"